martes, agosto 09, 2011

Fernando Pessoa (Fragmento de guión para un ritual)

 

 

Fernando Pessoa

Meu irmão,

      Hermano mío, recibiste la Palabra. Lo que la vida te ocultó, por ser la muerte, la muerte te lo ha revelado, por ser la vida.
      [Hermano mío], todo en este mundo es símbolo y sueño —símbolo es todo cuanto tenemos, sueño todo cuanto deseamos—. El universo entero, del que somos parte por castigo y yerro, es una alegoría cuyo sentido hoy conoces dado que tus ojos, por estar cerrados, están abiertos, y tus oídos, por estar tapados, pueden por fin oír.
      Sabes ya, hermano mío, dado que estás despierto, que el sol es negro y la tierra vacía; que cuanto amamos es lo que desconocemos, que cuanto soñamos es lo que conocíamos.
      Tu camino es ahora entre el lugar donde cesan los astros y la luz del sol no es ley ni día. Que el Supremo Arquitecto de los Universos te dé la luz que te muestra la profundidad de los abismos y te permita no regresar sino para ser, cuando hayas de serlo, nuestro Hermano, nuestro Juez, y nuestro Maestro; pero, si así no fuere aún, ¡sea la paz con lo que hayas de ser!
¡Ave atque vale, frater!1

      Meu irmão, recebeste a Palavra. O que a vida te escondeu, porque é a morte, revelou-to a morte, porque é a vida.
      [Meu irmão], tudo neste mundo é símbolo e sonho - é símbolo tudo quanto temos, sonho tudo quanto desejamos. O universo inteiro, de que somos parte por castigo e erro, é uma alegoria cujo sentido hoje conheces visto que teus olhos, por fechados, estão abertos, e teus ouvidos, por oclusos, podem enfim ouvir.
      Sabes já, meu irmão, visto que estás desperto que o sol é negro e a terra vazia; que o que amámos é o que desconhecemos, que o que sonhámos é o que conhecíamos.
      Teu caminho agora é entre onde cessam os astros e a luz do sol não é lei nem dia. Que o Supremo Arquitecto dos Universos te dê a luz que te mostre a profundeza dos abismos e te permita não regressar senão para ser, quando houveres de o ser, nosso Irmão, nosso Juiz, e nosso Mestre; mas, se assim não for ainda, que a paz seja com o que tiveres que ser!
      Ave atque vale, frater!

1   «Ave atque vale» en latín en el original, es un famoso fragmento de uno de los poemas (Carmina) que Cátulo dedicara a la muerte de su hermano y que me permití transcribir y traducir acá<.

3-9-1934
Pessoa por Conhecer - Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. - 83.

1 comments:

Anónimo dijo...

Amigo Carlos, desde la blackberry y en las zonas de cobertura sigo leyendo tus maravillosas entradas de textos de Pessoa. EMILIA ALARCON. Zumo-de-poesia.blogspot.com