Ricardo Reis
II - As rosas amo dos jardins de Adónis
Las rosas amo de los jardines de Adonis,
esas fugaces1 amo, Lídia, rosas,
que en el día en que nacen,
en ese día mueren.
La luz para ellas es eterna, porque
nacen habiendo nacido ya el Sol, y acaban
Antes de que Apolo deje
su curso visible.
Así hagamos nuestra vida un día,
Inscientes2, Lídia, voluntariamente
de que hay noche antes y después
de lo poco que duramos.
|
As rosas amo dos jardins de Adónis,
Essas volucres amo, Lídia, rosas,
Que em o dia em que nascem,
Em esse dia morrem.
A luz para elas é eterna, porque
Nascem nascido já o Sol, e acabam
Antes que Apolo deixe
O seu curso visível.
Assim façamos nossa vida um dia,
Inscientes, Lídia, voluntariamente
Que há noite antes e após
O pouco que duramos.
|
1El término "volucre" utilizado aquí por Reis viene del latín 'volucer, volucris' o bien 'volucris, volucre' o 'volucre' con el significado de "que vuela, que tiene alas". Y es usado en sentido figurado como «rápido, veloz; transitorio, efímero, fugaz». 2"Insciente", palabra portuguesa de claro espíritu latino con el sentido de "que no sabe" y que, aunque no contemplada en los diccionarios españoles, es perfectamente comprensible en igual sentido. Existiendo también en portugués la palabra "ignorante" con que suele traducirse, pero habiendo optado Pessoa por esta, más precisa y latina, parece adecuado conservarla también en la traducción. | 11-7-1914
Poemas de Ricardo Reis. Fernando Pessoa. (Edição Crítica de Luiz Fagundes Duarte.) Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1994. - 1a. - p.65
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). - 34.
1ª publ. in Atena , nº 1. Lisboa: Out. 1924. |
| |
1 comments:
Pessoa, o uno de los pessoas de pessoa, enamorado. ¿Era Lidia un trasunto de Ophelia Queiroz?
Publicar un comentario