sábado, julio 27, 2013

Un poema "inédito" de Alberto Caeiro


Este poema, atribuido a Alberto Caeiro, fue manuscrito en la guarda trasera del libro "Pioneer Humanists" de John Mackinnon Robertson (Editado en Londres por la Watts & Co. en 1907).


Manuscrito. Guarda trasera del libro "Pioneer Humanists"
(Biblioteca personal de Fernando Pessoa - Casa Fernando Pessoa)


Inadvertido para todas las ediciones de obras pessoanas (y particularmente de las obras de Alberto Caeiro) durante más de 70 años desde la muerte de Fernando Pessoa hasta su publicación en 2010 en el libro "A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa" editado por Jerónimo Pizarro, Antonio Cardiello y Patrício Ferrari (Lisboa, Edições Dom Quixote, 2010).

Fue publicado el 13 de junio de 2008 –120 aniversario del nacimiento de Pessoa– en el diario portugués Público; y como una tarjeta postal (souvenir), en transcripción de los autores del libro citado, por la Casa Fernando Pessoa de Lisboa entre 2009 y 2010.

Su ubicación en la marginalia pessoana habría sido testimoniada por primera vez en 1980 por Jaime Herculano da Silva en un texto no publicado bajo el título "Fernando Pessoa's Library" en el que se leería:

«Autographed: Fernando Pessoa. On front flyleaf a table and calculations of dates; on back flyleaf a poem by Caeiro, beginning ‘Gosto do ceu porque. . . .’ Some strokes and underlining throughout. A few annotations»

[Cita tomada del artículo de Patrício Ferrari: "On the Margins of Fernando Pessoa's Privates Library" publicado en la Luso-Brazilian Review 48:2 (2011).]

De acuerdo con el mismo Ferrari, quien recuerda también, en las notas de su mencionado artículo que dos de los tres poemas atribuidos a Caeiro y escritos el 7 de noviembre de 1915 comienzan también con el verbo 'gostar' en primera persona del singular 'gosto', el poema sería posterior al 4 de septiembre de 1916.

Presento esta traducción a partir de la transcripción de Jerónimo Pizarro (compartida con Patrício Ferrari y Antonio Cardiello, coautores del libro que la incluye) y no a partir de la versión –que desconozco– publicada el 13 de junio de 2008 en el diario portugués Público.

Me gusta el cielo porque no creo que él sea infinito.
¿Qué podría tener que ver conmigo lo que no comienza ni acaba?
No creo en el infinito. No creo en la eternidad.
Creo que el espacio comienza en una parte y en una parte acaba
y que más acá y más allá de esto no hay absolutamente nada.
Creo que el tiempo tiene un principio y tendrá un fin,
y que antes y después de eso no existía tiempo.
¿Por qué habría de ser falso esto? Falso es hablar de infinitos
Como si supiésemos lo que son o los pudiésemos entender.
No: todo es una cantidad de cosas.
Todo es definido, todo es limitado, todo son cosas.

Transcripción del poema en lengua original:
Gosto do ceu porque não creio que elle seja infinito.
Que pode ter comigo o que não começa nem acaba?
Não creio no infinito, não creio na eternidade.
Creio que o espaço começa numa parte e numa parte acaba
E que aquem e alem d’isso ha absolutamente nada.
Creio que o tempo tem um principio e terá um fim,
E que antes e depois d’isso não havia tempo.
Porque ha de ser isto falso? Falso é fallar de infinitos
Como se soubessemos o que são ou os pudessemos entender.
Não: tudo é uma quantidade de cousas.
Tudo é definido, tudo é limitado, tudo é cousas.





TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...