martes, junio 24, 2014

Álvaro de Campos - (Estoy cansado, é claro)


Álvaro de Campos (por Almada Negreiros)



Álvaro de Campos - (Estou cansado, é claro)
{24-6-1935}


Estoy cansado, es claro,
porque, a cierta altura, la gente tiene que estar cansada.
De qué estoy cansado, no lo sé:
de nada me serviría saberlo,
pues el cansancio seguiría siendo el mismo.
La herida duele como duele
y no en función de la causa que la produjo.
Sí, estoy cansado
y un poco sonriente
de que el cansancio sea sólo esto:
Una voluntad de sueño en el cuerpo,
un deseo de no pensar en el alma,
y sobre todo esto, una tranquilidad lúcida
del entendimiento retrospectivo...

¿Y la única lujuria de no tener ya esperanzas?

Soy inteligente, he ahí el asunto.

He visto mucho y entendido mucho lo que he visto,
y existe un cierto placer incluso en el cansancio que nos da esto,
pues, en últimas, la cabeza siempre sirve para alguna cosa.


Estou cansado, é claro,  / Porque, a certa altura, a gente tem que estar cansado.  / De que estou cansado, não sei:  / De nada me serviria sabê-lo,  / Pois o cansaço fica na mesma.  / A ferida dói como dói  / E não em função da causa que a produziu.  / Sim, estou cansado,  / E um pouco sorridente  / De o cansaço ser só isto —  / Uma vontade de sono no corpo,  / Um desejo de não pensar na alma,  / E por cima de tudo uma tranquilidade lúcida  / Do entendimento retrospectivo...  // E a luxúria única de não ter já esperanças?  // Sou inteligente; eis tudo.  // Tenho visto muito e entendido muito o que tenho visto,   / E há um certo prazer até no cansaço que isto nos dá,  / Que afinal a cabeça sempre serve para qualquer coisa.

24 - 6 - 1935

Tomado de: Pessoa, Fernando. Álvaro de Campos - Poesia , Assírio & Alvim, ed. Teresa Rita Lopes, 2002


lunes, junio 23, 2014

Litha, o la Noche de San Juan. Dos breves poemas de Caeiro y de Pessoa


Litha, o la Noche de San Juan, es una festividad de origen pagano que se remonta según muchos estudiosos hasta el neolítico y que está ligada con el solsticio de verano en el hemisferio norte. Con el tiempo, los cultos al fuego y los rituales de danza han hecho sus tránsitos sincretistas con la religión del imperio, haciendo pervivir en la Noche de San Juan las supersticiones de la siembra junto al desenfreno báquico que danza y bebe al rededor del fuego. El cancionero popular español recoge con picardía ese condimento pagano que anima las festividades católicas de junio, al decir: «(...) tiene junio tres verbenas / Que empiezan con San Antonio: / Y son tres noches muy buenas / para dar gusto al demonio.».
Para acompañar esta Noche de San Juan y el día que le sigue, estas dos trazas en la obra de Fernando Pessoa: un poema de Alberto Caeiro, que hace parte de sus Poemas inconjunctos y que fuera publicada, en vida de Pessoa, en el n.5 de la Revista Athena, en febrero de 1925); seguido por una cuarteta de Fernando Pessoa, escrita con la métrica popular de la copla portuguesa.

La noche de San Juan. Miniatura tomada del Atlas Vallard (M. Moleiro Editor).



Alberto Caeiro - (Noite de São João) [Athena, v.1, n.5]
{19-4-1919}


Noche de San Juan más allá del muro de mi quinta.
De este lado, yo sin noche de San Juan.
Porque existe San Juan donde lo festejan.
Para mí existe una sombra de luz de hogueras en la noche,
un ruido de carcajadas, los taconeos de los saltos
y un grito casual de quien no sabe que yo existo.


Noite de S. João para além do muro do meu quintal. / Do lado de cá, eu sem noite de S. João. / Porque há S. João onde o festejam. / Para mim há uma sombra de luz de fogueiras na noite, / Um ruído de gargalhadas, os baques dos saltos. / E um grito casual de quem não sabe que eu existo.

Imagen facsimilar de la página de la Revista Athena que contiene el poema en cuestión, tomada de la copia pública disponible en línea en la Biblioteca Nacional de Portugal.



Fernando Pessoa - (No dia de S. João)
{s.f.}


En el día de San Juan
hay hogueras y algarabías
Unos gozan y otros no
tal como en los otros días.


No dia de S. João / Há fogueiras e folias /  Gozam uns e outros não, / Tal qual como os outros dias.
.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...