lunes, octubre 15, 2018

Aniversario 128 del nacimiento de Álvaro de Campos... "Fijar un estado de alma"

En el aniversario 128 del nacimiento de Álvaro de Campos, este apunte suyo, parte de un proyecto de prefacio para el "Cancioneiro" –uno o dos volúmenes de poemas ortónimos que planeó publicar en múltiples ocasiones Fernando Pessoa–.




    Fijar un estado de alma, aunque no lo sea, en versos que lo traduzcan impersonalmente; describir las emociones que no se sintieron con la propia conmoción con que se sintieron: es este el privilegio de quienes son poetas porque, si no lo fueran, nadie les creería.

    Hay poetas que hacen esto conscientemente, como Fernando Pessoa. Hay poetas que hacen esto inconscientemente, como Fernando Pessoa.
    Soy demasiado amigo de Fernando Pessoa para hablar bien de él sin sentirme mal: la verdad es una de las peores hipocresías a las que nos obliga la amistad.
    Si el lector encuentra injustas las palabras que precedieron a estas, suponga que escribí las que juzga justas. Lo que esté bien estará bien sin ninguno de nosotros.
    Por lo demás, el único prefacio de una obra es el cerebro de quien la lee.
[circa 1931, dactilografiado]







Original portugués:

    Fixar um estado de alma, ainda que o não seja, em versos que o traduzam impessoalmente; descrever as emoções que se não sentiram com a própria commoção com que se sentiram — é este o privilégio dos que são poetas porque, se o não fossem, ninguém os acreditava.
    Há poetas que fazem isto conscientemente, como Fernando Pessoa. Há poetas que fazem isto inconscientemente, como Fernando Pessoa.
    Sou demasiado amigo de Fernando Pessoa para dizer bem dele sem me sentir mal: a verdade é uma das piores hipocrisias a que a amizade obriga.
    Se o leitor achar injustas as palavras que precedem estas, suponha que escrevi as que julga justas. O que estiver bem estará bem sem nenhum de nós.
    De resto, o único prefácio de uma obra é o cérebro de quem a lê.


En: Pessoa, Fernando. Obra completa Álvaro de Campos. Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello. Lisboa, Ed. Tinta-da-China, 2014. §270, p.561

viernes, agosto 17, 2018

[002 - Eu não sonho possuir-te]

[002 - Eu não sonho possuir-te]


[¿1913?]1


[002a]


Yo no sueño poseerte. ¿Para qué? Sería traducir a plebeyo mi sueño. Poseer un cuerpo es ser banal. Soñar con poseer un cuerpo tal vez sea peor, aunque sea difícil serlo: es soñarse banal, horror supremo.


──────────

[002b]
Y ya que queremos ser estériles, seamos también castos, porque nada puede haber más innoble y bajo que, renegando de lo que en la Naturaleza es fecundado, guardar vilmente de ella lo que nos place en lo que renegamos. No existe nobleza por partes.
──────────

[002c]
Que nuestro amor sea una oración… Úngeme con verte que yo haré de mis momentos de soñarte un rosario donde / mis tedios serán padrenuestros y mis angustias avemarías… /

Permanezcamos así eternamente como una figura de hombre en un vitral frente a una figura de mujer en otro vitral… Entre nosotros, sombras cuyos pasos suenan fríos, la humanidad pasando… Murmullos de plegarias, secretos de pasarán entre nosotros… Algunas veces, el aire se inundará bien con de inciensos. Otras veces, hacia este lado o hacia aquel, una figura de estatua rezará aspersiones… Y nosotros siempre los mismos vitrales, ora a colores cuando el sol da en nosotros, ora siluetas cuando la noche caiga… Los siglos no tocarán nuestro silencio vítreo… Allá afuera pasarán civilizaciones, estallarán revueltas, se arremolinarán fiestas, correrán mansos pueblos cotidianos… Y nosotros, oh amor mío irreal, tendremos siempre el mismo gesto inútil, la misma existencia falsa, y la misma hasta [que] un día, al final de unos siglos de imperios, se desmorone finalmente la Iglesia y todo termine…

Pero nosotros, que no sabemos de ella, permaneceremos aún, no sé cómo, no sé en qué lugar, no sé por cuánto tiempo, vitrales eternos, horas de ingenuo dibujo pintado por un artista cualquiera que ha mucho duerme bajo una lápida gótica en la que dos ángeles de manos superpuestas congelan en mármol la idea de la muerte.

Fernando Pessoa 
Personaje del drama-em-gente: No atribuido 
Traducción de Carlos Ciro

Original portugués:

Eu não sonho possuir-te. Para que? Era traduzir para plebeu o meu sonho. Possuir um corpo é sêr banal. Sonhar possuir um corpo é talvez peor, ainda que seja difficil sel-o: é sonhar-se banal — horror supremo.──────────
E já que queremos ser estereis, sejamos tambem castos, porque nada pode haver de mais ignobil e baixo do que, renegando da Natureza o que n'ella é fecundado, guardar villãmente d'ella o que nos praz no que renegamos. Não ha nobreza aos bocados.Sejamos castos como /labios mortos/, puros como corpos sonhados, resignados a ser tudo isto, como freirinhas doidas...──────────
Que o nosso amor seja uma oração... Unge-me de vêr-te que eu farei dos meus momentos de te sonhar um rosario onde / os meus tedios serão padre-nossos e as minhas angustias ave-marias... / Fiquemos assim eternamente como uma figura de homem em vitral defronte de uma figura de mulher n'outro vitral... Entre nós, sombras cujos passos sôam frios, a humanidade passando... Murmurios de rezas, segredos de passarão entre nós... Umas vezes enche-se bem o ar de de incensos. Outras vezes, para este lado e para aquelle uma figura de estatua rezará aspersões... E nós sempre os mesmos vitraes, ora côres quando o sol nos bata, ora linhas quando a noite caia... Os seculos não tocarão no nosso silencio vitreo... Lá fóra passarão civilizações, escacharão revoltas, turbilhonarão festas, correrão mansos quotidianos povos... E nós, ó meu amôr irreal, teremos sempre o mesmo gesto inutil, a mesma existencia falsa, e a mesma até [que] um dia, no fim de uns seculos de imperios, a Egreja finalmente rúa e tudo acabe...
Mas nós que não sabemos d'ella ficaremos ainda, não sei como, não sei em que espaço, não sei porque tempo, vitraes eternos, horas de ingenuo desenho pintado por um qualquer artista que dorme ha muito sob um tumulo godo onde dois anjos de mãos postas gelam em marmore a idéa de morte.


Fernando Pessoa [Arquivo LdoD]



Notas:

1 Este fragmento manuscrito integra, junto con el 001 un conjunto de idéntico soporte documental y características por lo que su fecha se considera también de la primera mitad de 1913.



Etiquetas:

#Amor; #Castidad; #Castidade; #Oração; #Oración; #Posse física; #Posesión física; #Sonhar; #Soñar; #Tedio; #Vitral; #Morte; #Muerte; #Corpo; #Cuerpo; #Sexo; #Sonhos; #Sueños #Mulher; #Mujer; #Passos; #Pasos; #Passar; #Pasar



Equivalencias:

{JdPC 260; TSC 14; RZ 345; JP 2; ALdoD 416;}
[AC 17; SK 345; PC 345; MM 55; ASD 2; GT —; MAF —; LM —; JLGM —; AM  —, ET —]

Otras equivalencias:

Margaret Jull Costa (Ed. Maria José de Lencastre) [English] (Serpent’s Tail, 1993): {}
Margaret Jull Costa (Ed. Jerónimo Pizarro) [English] (Serpent’s Tail, 2017): {2}
Richard Zenith (“The Book of Disquietude”) [English] (The Sheep Meadow Press, 1996): {}
Richard Zenith [English] (Penguin, 2001): {345}
Françoise Laye [Français] (Ed. Robert Bréchon & Eduardo Prado Coelho) (Christian Bourgois, 1988): {—}
Françoise Laye [Français] (Ed. Richard Zenith) (Christian Bourgois, 2001, “Livre de l’intranquilité”): {345}
Inês Oseki-Dépré [Français] (Unes, 1987): {—}
Marie-Hélène Piwnik (Christian Bourgois, 2018, “Livre(s) de l’inquietude”): {—}
Antonio Tabucchi & Maria José de Lencastre (Ed. AT y MJL) [Italiano] (Feltrinelli, 1986): {—}
Piero Cecucci & Orietta Abbati (Ed. Richard Zenith) [Italiano] (Newton-Compton, 2006): {345}
Valeria Tocco (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Mondadori, 2011): {2}
Paolo Collo (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Einaudi, 2012): {2}
Georg Rudolf Lind [Deutsch] (Ammann Verlag, 1985)): { —}
Ines Koebel (Ed. Richard Zenith) [Deutsch] (Fischer Verlag, 2003): {345}


Facsímil:


Original manuscrito. BNP/E3, 4-69

Media hoja de papel de “Proposta para Hypotheca”: 29,5 x 11,1 cm

sábado, agosto 11, 2018

[001 - Minha alma é uma orchestra occulta]

[001 - Minha alma é uma orchestra occulta]


[¿1913?]1


[001a]

Mi alma es una orquesta oculta; no sé qué instrumentos son los que tañen y chirrían, cuerdas y arpas, timbales y tambores, dentro de mí. Sólo me conozco como sinfonía.2

──────────

[001b]
Todo esfuerzo es un crimen porque todo gesto es un sueño muerto.
──────────

[001c]
Tus manos son palomas prisioneras. Mudas tórtolas son tus labios (que mis ojos ven arrullarse).
Todos tus gestos son aves. Eres golondrina al agacharte, cóndor al mirarme, águila en tus éxtasis de orgullosa indiferente. Es toda batir de alas, como de los  , la laguna de yo verte.

Tú eres completamente alada, completamente
──────────

[001d]
Llueve, llueve, llueve…
Llueve constantemente, gemidoramente, 
Mi cuerpo me estremece de frío el alma… No un frío que existe en el espacio, sino el frío que existe en ser yo el espacio…
──────────

[001e]
Todo placer es un /vicio/ porque buscar el placer es lo que todos hacen en la vida, y el único vicio negro es hacer lo que toda la gente hace.


Fernando Pessoa 
Personaje del drama-em-gente: No atribuido 
Traducción de Carlos Ciro



Original portugués:

Minha alma é uma orchestra occulta; não sei que instrumentos tangem e rangem, cordas e harpas, timbales e tambores, dentro de mim. Só me conheço como symphonia.──────────
Todo o esforço é um crime, porque todo o gesto é um sonho morto.──────────
As tuas mãos são pombas presas. Os teus labios são rolas mudas. (que os meus olhos vêem arrulhar).Todos os teus gestos são aves. És andorinha no abaixares-te, condôr no olhares-me, aguia nos teus extases de orgulhosa indifferente. É toda ranger de azas, como dos , a lagoa de eu te vêr.
Tu és toda alada, toda ──────────
Chove, chove, chove...Chove constantemente, gemedoramente, Meu corpo treme-me a alma de frio... Não um frio que ha no espaço, mas um frio que ha em eu ser o espaço...──────────
Todo o prazer é um /vicio/, porque buscar o prazer é o que todos fazem na vida, e o unico vicio negro é fazer o que toda a gente faz.

Fernando Pessoa.  [Arquivo LdoD]


Notas:


  1. La fecha está asignada en la edición crítica y en el Arquivo LdoD, como siendo de 1913 (primera mitad del año, muy posiblemente) por las características del soporte documental a saber, media hoja de un impreso “Proposta para Hypotheca” similares a las usadas en muchos poemas escritos en 1913.
  2. En la edición española de Ángel Crespo es precisa la nota 32 que acompaña esta frase final: «Es decir, como el sonido resultante de la mezcla de los de todos los  instrumentos. Indicación preciosa para la lectura de los heterónimos.»


Etiquetas:

#Alma; #Música; #Esforço; #Esfuerzo; #Sonho; #Sueño; #Mãos; ; #Manos; #Gestos; #Aves; #Ver; #Chuva; #Lluvia; #Prazer; #Placer; #Vida; #Vicio; #Amor; #Eu; #Yo; #Consciência; #Conciencia


Equivalencias:

{JdPC 27, 78, 259, 357, 437; TSC 15; RZ 310; JP 1; ALdoD 608;}
[AC 24,319,16,75, 395; SK 310; PC 310 ; MM 238; ASD 1; GT (13), p. 118; MAF 310; LM —; JLGM —; AM —; ET —]

Otras equivalencias:


  • Margaret Jull Costa (Ed. Maria José de Lencastre) [English] (Serpent’s Tail, 1993): {9, 193, —, —, —}
  • Margaret Jull Costa (Ed. Jerónimo Pizarro) [English] (Serpent’s Tail, 2017): {1}
  • Richard Zenith [English] (Penguin, 2001): {310}
  • Françoise Laye [Français] (Ed. Robert Bréchon & Eduardo Prado Coelho) (Christian Bourgois, 1988): {—}
  • Françoise Laye [Français] (Ed. Richard Zenith) (Christian Bourgois, 2001, “Livre de l’intranquilité”): {310}
  • Inês Oseki-Dépré [Français] (Unes, 1987): {—}
  • Marie-Hélène Piwnik (Christian Bourgois, 2018, “Livre(s) de l’inquietude”): {—}
  • Antonio Tabucchi & Maria José de Lencastre (Ed. AT y MJL) [Italiano] (Feltrinelli, 1986): {—}
  • Piero Cecucci & Orietta Abbati (Ed. Richard Zenith) [Italiano] (Newton-Compton, 2006): {310}
  • Valeria Tocco (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Mondadori, 2011): {1}
  • Paolo Collo (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Einaudi, 2012): {1}
  • Georg Rudolf Lind [Deutsch] (Ammann Verlag, 1985)): {49, —, —, —, —}
  • Ines Koebel (Ed. Richard Zenith) [Deutsch] (Fischer Verlag, 2003): {310}

Manuscrito / Dactiloscrito:


Original manuscrito. BNP/E3, 4-68r
Media hoja de papel de “Proposta para Hypotheca”: 29,5 x 11,1 cm



[000] … Pero todo fragmentos, fragmentos, fragmentos

[000]… Pero todo fragmentos, fragmentos, fragmentos.

En 1984, Ángel Crespo traducía, con su innegable soltura literaria y profundo conocimiento de la lengua portuguesa, el “Libro del desasosiego” (Seix-Barral),  con base en la edición portuguesa de de Jacinto do Prado Coelho (Ática, 1982) con reunión y transcripción de los fragmentos realizada por Maria Aliete Galhoz y Teresa Sobral Cunha; y proponía una organización alternativa de los fragmentos desde su experiencia de lectura intensa de Fernando Pessoa. No debe olvidarse que ya en 1957 Crespo había traducido y publicado en la Colección Adonáis de Ediciones Rialp, una selección titulada “Los poemas de Alberto Caeiro” con un pequeño estudio introductorio en el que, como en algunos otros artículos publicados hasta entonces, hablaba también de Bernardo Soares y el "Libro del desasosiego".

Dispersos en revistas de iberoamérica es posible encontrar fragmentos del Libro desde los años cincuenta traducidos o insertados en medio de artículos críticos, interpretativos o de divulgación. José Luís García Martín, Santiago Kovadloff, Rodolfo Alonso, Octavio Paz, José Ángel Cilleruelo, Eugenio Montejo y varios otros son los nombres que pueden encontrarse entre las más recurrentes de estas visitas al libro que, durante años, pareció (y parece) no terminar de brotar.

Tras la edición traducida por Ángel Crespo, pasaron casi veinte años antes de que una nueva traducción fuera publicada como libro en nuestra lengua. Santiago Kovadloff (desde Argentina –Emecé, 2000–) y Perfecto E. Cuadrado (desde España –Acantilado, 2002–) acogieron la edición portuguesa de Richard Zenith (Assírio & Alvim, 1998) para ofrecer sus versiones. Tiempo después, Manuel Moya (Baile del Sol, 2010) se sumaba a los traductores del libro, teniendo por fuente la cuarta edición portuguesa de Richard Zenith (Assírio & Alvim, 2003), misma que usó el mexicano Miguel Ángel Flores en su selección de fragmentos titulada “Desasosiegos” (Verdehalago, 2011) y Miguel Ángel Flórez para los fragmentos incluidos en su antología de Fernando Pessoa “El misterio del mundo” (Paréntesis, 2009).

Aparecida en 2010 en Portugal la edición crítica del “Livro do desasocego” (IN-CM) al cuidado del colombiano Jerónimo Pizarro, miembro entonces del Equipa Pessoa (Grupo de Trabalho para o Estudo do Espólio e Edição da Obra Completa de Fernando Pessoa) coordinado por Ivo Castro, una organización cronológica (ya fuera mediante fechas atestadas o datación científica) de los fragmentos; la corrección de errores de lectura de los manuscritos y dactiloscritos y la posibilidad de conocer, gracias al aparato crítico-genético que acompaña la obra las variantes de lectura, enmendaduras y demás particularidades, abría nuevamente el libro a los lectores más empecinados.  En español, Antonio Sáez Delgado (Pre-Textos, 2014), acomete la traducción desde la versión vernácula que de su edición crítica hiciera Jerónimo Pizarro para Edições Tinta-da-China en 2013.

«O meu estado de espírito obriga-me agora a trabalhar bastante, sem querer, no Livro do Desassocego*. Mas tudo fragmentos, fragmentos, fragmentos.» Escribe Pessoa en una carta a Adolfo Casais-Monteiro del 14 de Noviembre de 1914; la confesión, con todo y los diversos matices que el pensamiento pessoano da a la sinceridad, no puede ser entendida como menos que un derrotero y una aceptación de la derrota. Un derrotero porque no pretende unidad aquel que dubitativo afirma “Déus não tem unidade, / como a terei eu?” y aceptación de la derrota de aquel que sabe que nuestra única patria posible es el instante, limitado y natural al que toda puerta que se abre para entrar es una puerta de salida; y así la voz que dice la existencia es una voz ausente, resquebrajada, hecha fragmentos.

Leí en 1992 o 1993, por primera vez y de un tirón (cosa que ya soy incapaz de repetir) el Libro del desasosiego en la traducción de Ángel Crespo. Conocía levemente a Pessoa por algunas traducciones aparecidas a finales de los años ochenta en el Magazin Dominical, suplemento literario del diario El Espectador que después, hacia 1994, publicaría, en el marco de la colección “Periolibros”, la antología de Pessoa traducida por Octavio Paz en 1962 (UNAM) acompañada por su ensayo “El desconocido de sí mismo” y con ilustraciones de Vieira da Silva.  Esta “primera” lectura del Libro fue decisiva. Comencé a buscar con insistencia y a leer y estudiar cuánto podía sobre el autor y sus obras y, de paso, su lengua portuguesa. Ese mismo año, 1994, pude hacerme una copia de la edición portuguesa de Teresa Sobral Cunha (Presença, 1990-1991, 2 volúmenes) y recorrer con atención, pasmo y desconcierto, los pasajes que tanto resonaban en mí en la traducción de Crespo. Dediqué horas de deleite a comparar las ediciones. A identificar las equivalencias de las dos ediciones. A sopesar las variaciones que percibía entre los tonos de los fragmentos que Teresa Sobral Cunha atribuía a Vicente Guedes y los que atribuía a Bernardo Soares, a comprender (comprender siempre es una sensación incomunicable y necesariamente subjetiva) la hesitación, las razones de la lucha contra la acción, de la relación del sueño con el arte, del propósito de una ciencia de las sensaciones en la que el álgebra del misterio opera una geometría del abismo… Un par de años después comencé a ensayar traducciones de Pessoa a diestra y siniestra, pequeños poemas, líneas, fragmentos, trozos de cartas, todo lo que caía en mis manos de novedoso quería hacerlo también resonar en las palabras que me eran más cercanas. “Pessoas de Pessoa” surgió como un grupo de discusión en un servidor de Gopher hacia finales de 1995 y, desde 1996, como un ‘listserv’ y, a mediados de 2001 tomó más “cuerpo” entre los primeros Yahoo! Groups y Google Groups. Este blog es algo así como la desembocadura de este periplo que no puede más que continuar, que una y otra vez reincide y se renueva, que sabe que está abocado (y se siente llamado) al cambio continuo, a la renovación y la pluralidad.

Coordinado por los profesores Manuel Portela y António Rito Silva, el Arquivo LdoD, un repositorio digital colaborativo del Libro del Desasosiego, impulsado por el Centro de Literatura Portuguesa de la Universidade de Coimbra y con el apoyo de diversos organismos portugueses e internacionales, se encuentra en línea desde 2017, permitiendo el acceso comparado a las ediciones portuguesas principales del Libro del desasosiego así como a los soportes digitales de los originales que se conservan en la Biblioteca Nacional de Portugal y otras colecciones.

La incorporación al corpus del Libro del manuscrito del Barão de Teive, “A educação do Stoico” que propone la estudiosa pessoana Teresa Rita Lopes en su edición “Livro(s) do desassossego” (Global, 2015) puede resultar llamativa, aunque los argumentoss esgrimidos por la editora sean un poco débiles y, por momentos, exagerados en su carácter de reactivos (propiamente hablando, la edición es una reacción a las ediciones de Zenith y Pizarro). Aún no termino de convencerme de la posibilidad/necesidad de esta integración, aunque estilísticamente los fragmentos de “La educación del estoico” coincidan en muchos aspectos con los del “Libro del desasosiego” (tanto bajo el nombre de Soares como bajo el nombre de Guedes, claramente diferenciados) y las hesitaciones del propio Pessoa en algunos fragmentos en cuanto a su destinación diferenciada a uno u otro libro tengan su peso, lo que prevalece es la idea de que si Pessoa hubiera encontrado el momento de organizar sus papeles para publicación, muy posiblemente se habría inclinado por una selección bajo su nombre y, a lo sumo, una veladura (sub-personalidad) como esel semiheterónimo Bernardo Soares; y más que una “continuidad orgánica” –como le atribuye Teresa Rita Lopes– termine por tener una discontinuidad artificial como es el flujo natural de la voz que precisa callar para ritmarse, de la escritura que carga de significados trazos y espacios vacíos, de la consciencia que sabe que no puede apresar el instante en su perpetua fuga y que, al mismo tiempo, se sabe echa de tiempo.


La serie de entradas: “Fragmentos, fragmentos, fragmentos… ” que hoy comienza, aspira a visitar a lo largo de aproximadamente un año todos aquellos fragmentos que palpitan en ese corazón creativo que tiene por título “Livro do desasocego / desassossego / desassocego”, presentando una ‘traducción-proceso’ que asume al mismo tiempo la “imposibilidad” de toda traducción y la ‘innecesariedad’ latente de la traducción entre lenguas tan cercanas como el portugués y el español (tal como consideraba Pessoa). Mi traducción sacrifica muchas veces el vuelo creativo que podría permitirse  para un resultado, por decirlo así, más literario, en aras de “preservar” y “resaltar” algunas particularidades de la escritura del Libro del desasosiego en el que Pessoa, por momentos, con la precisión de quien registra sus cuentas en el “Gran Libro como dicen los franceses”, (parafraseando un pasaje largamente discutido), no solo trasgrede la ortografía y la sintaxis sino también, pareciera, la semántica habitual del portugués de su época (y de siempre). La misma ortografía del título “Livro do desasossego / desassossego / desasocego” es todo un enigma de sentido que se extiende y aquilata a lo largo de la obra.

Presento, en la medida de lo posible, señales de localización de los fragmentos aludidos en todas las ediciones (traducciones) publicadas total o parcialmente en castellano de las que tengo noticia e intento, referir también las equivalencias en algunas ediciones de otras lenguas que he consultado o leído.

El propósito es publicar, desde hoy en adelante,  aquí, en Pessoas de Pessoa los fragmentos de esta obra-vida de Fernando Pessoa; cada uno como una entrada del blog siempre abierta al cambio y al comentario. Cada entrada incluirá las referencias a los números de fragmento correspondientes en las diversas ediciones portuguesas y en las traducciones españolas y, eventualmente, de otras lenguas.  Las etiquetas de cada entrada son, de algún modo, indicaciones de lectura, marcas temáticas o particularidades que están patentes o latentes en cada uno de los fragmentos considerados. El orden de aparición reproduce el criterio cronológico optado por la edición crítica de la IN-CM, pero acoge en dicho orden los fragmentos y escritos preambulares o circundantes que recoge el Arquivo LdoD siempre que resulte clara su datación en alguna de las ediciones que los recogen y, en caso contrario, se dejarán para el final, a manera de anexos. La incorporación a este flujo cronológico de relectura de los fragmentos que conforman “A educação do stoico”, en caso de hacerse, no afectará la numeración principal de las entradas de esta colección sino que incluirá marcas de equivalencia propias.

En las tablas de equivalencias que acompañan a cada fragmento entre llaves (para las ediciones portuguesas) y entre corchetes (para las traducciones españolas), las abreviaturas usadas serán:


EDICIONES PORTUGUESAS



JdPC
Jacinto do Prado Coelho (Ática, 1982)
TSC
Teresa Sobral Cunha (Presença, 1990-1991); (Relógio d’Água, 5 º Ed., 2013)
RZ
Richard Zenith (Assírio & Alvim, 1998); (Assírio & Alvim, 11 º Ed., 2014)
JP
Jerónimo Pizarro (IN-CM, 2010); (Tinta-da-China, 2013)
ALdoD
(Arquivo LdoD, 2017)


TRADUCCIONES ESPAÑOLAS



AC
Ángel Crespo (Seix-Barral, 1984); (Seix-Barral, 2008)
SK
Santiago Kovadloff (Emecé, 2000)
PC
Perfecto E. Cuadrado (Acantilado, 2002); (Acantilado, 2 ª Ed., 2013)
MM
Manuel Moya (Baile del Sol, 2010); (Alianza Ed., 2016)
ASD
Antonio Sáez Delgado (Pre-Textos, 2014)
MAF
Miguel Ángel Flórez. “Desasosiegos. Fragmentos” (Verdehalago, 2010)
JLGM
José Luís García Martín. “El misterio del mundo. Antología” (Paréntesis, 2013); y “Plural esencial” (Renacimiento, 2015)
LM
Luís Morales. “Libro del desasosiego. Un día en la (no) vida de Bernardo Soares”. Antología (Funambulista, 2014)
GT
Gonzalo Torné. “Diarios completos” (Hermida editores, 2017)
AM
Adán Méndez. “Papeles personales” (Universidad Diego Portales, 2016)
ET
Evelio Traba. “Toda la gente que conozco” (Verbum, 2017)






jueves, noviembre 30, 2017

A 82 años de la muerte de Fernando Pessoa, «Cómo era ninguna cosa / ese vuelo de existir.»


Fernando Pessoa murió en Lisboa un 30 de noviembre de 1935. Entre sus muchos poemas en los que la idea de muerte hace presencia, revisito hoy estos tres, escritos todos en 1934, poco más de un año antes de su muerte. Un año en el que casi puede afirmarse que pasó todos los días escribiendo en una manía que, nosotros, lectores de su obra, no podemos menos que celebrar.



Cuando muera yo y tú seas,
¡Oh prado!, cuanto ya no sé,
habrá prados mejores
para lo mejor que yo seré.

Y las flores que aquí son bellas
en los campos que veo aquí,
con colores serán estrellas
en los vastos campos de allí.

Y tal vez mi corazón
viendo esa otra naturaleza
más natural que esta visión
que aquí nos mintió certeza,

pueda, como ave que se posa
por fin en una rama, sentir
cómo no era ninguna cosa
ese vuelo de existir.

Fernando Pessoa, 1-7-1934
Traducción de Carlos Ciro

Original portugués:
Quando eu morrer e tu fores,
Ó prado, o que já não sei,
Haverá prados melhores
Para o melhor que eu serei. 
E as flores que aqui são belas
Nos campos que vejo aqui,
Com cores serão estrelas
Nos vastos campos de ali. 
E tal vez meu coração
Vendo essa outra natureza
Mais natural que a visão
Que aqui nos mentiu certeza, 
Possa, como ave que pousa
Por fim num ramo, sentir
Como era nenhuma cousa
Esse vôo de existir. 
Fernando Pessoa, 1-7-1934
En: Pessoa, Fernando. Poemas de Fernando Pessoa 1934-1935. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Volume I, tomo V. Edição de Luís Prista. Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda. 2000. [85] p. 85



En lo alto de la torre está el reloj,
más alto aún el sol está.
Hora tras hora dice el uno mi obituario
el otro no habla: brilla y existe.

No sé quien mide el tiempo aquí:
Si el que las horas da en la alta torre
si aquel que alumbra, y se ríe
de que alguien pueda suponer que muere.

Fernando Pessoa, 4-8,1934
Traducción de Carlos Ciro

Original portugués:
No alto da torre está o relógio,
Mais alto ainda o sol está.
Hora a hora um diz meu necrológio
O outro não falla: brilha e há. 
Não sei quem mede o tempo aqui:
Se o que da horas na alta torre
So o que só alumia, e ri
De alguém poder supor que morre. 
Fernando Pessoa, 4-8-1934
En: Pessoa, Fernando. Poemas de Fernando Pessoa 1934-1935. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Volume I, tomo V. Edição de Luís Prista. Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda. 2000. [121] p. 105


Suenan las doce. Es el fin…
¡Y es el comienzo de otro día!…
¡Oh, corazón!, aprende así
que la vida, que se siente en mí,
cuando termine ha de comenzar…

No hay muerte. Y el lento y breve son
del reloj dando las horas que existen
Sólo tiene la cuerda, sin aliento.
No cuenta con el pensamiento
ni con las horas que habrá.

Fernando Pessoa, 6-8-1934
Traducción de Carlos Ciro

Original portugués:
Soam doze horas. É o fim…
E é o principio de outro dia!…
Ó coração, apprende assim
Que a vida, que se sente em mim,
Quando acabar é que principia… 
Não há morte. E o som breve e lento
Do relógio a dar horas que há
Tem só a corda, sem alento.
Não conta com o pensamento
Nem com as horas que haverá. 
Fernando Pessoa, 6-8-1934
En: Pessoa, Fernando. Poemas de Fernando Pessoa 1934-1935. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Volume I, tomo V. Edição de Luís Prista. Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda. 2000. [133] p. 111

miércoles, noviembre 01, 2017

«¡Tantos poemas contemporáneos!», un poema de Álvaro de Campos en 1 de Noviembre de 1934

Escribía Álvaro de Campos un día como hoy, 1 de noviembre de 1934.


¡Tantos poemas contemporáneos!
–Tantos poetas absolutamente de hoy–
Interesante todo, interesantes todos…
Ah, pero todo es casi…
Todo es vestíbulo
y todo solo por escribir.
Ni arte,
ni ciencia
ni verdadera nostalgia…
Este miró bien el silencio de aquel ciprés…
Este vio bien el poniente por detrás del ciprés…
Este reparó bien en la emoción que todo aquello daría…
¿Pero después?
Ah, poetas míos, poetas míos, –¿y después?–
Lo peor viene siempre después…
Es que para decir es preciso pensar
–pensar con el segundo pensamiento–
Y ustedes, viejos míos, poetas y poemas.
solo piensan con la primaria rapidez del ansia –que es la de la pluma– 
Más vale el clásico seguro,
más vale el soneto constante,
más vale cualquier cosa, aunque sea mala,
que los alrededores inconstruídos de cualquier cosa buena…
«¡Tengo el alma mía!»
No, no tienes: tienes la sensación de ella.
¡Cuidado con la sensación!
Muchas veces es de los demás,
y muchas veces es nuestra
solo por el tonto accidente de sentirla nosotros… 
Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
1-11-1934
Traducción de Carlos Ciro

Ricardo Fernández Pérez (Ricardo Ranz). Acuarela, 20 x 35 cm.
De la serie titulada "La última mirada de Fernando Pessoa"



Original portugués:
Tantos poemas contemporâneos! / Tantos poetas absolutamente de hoje — / Interessante tudo, interessantes todos... / Ah, mas é tudo quase... / É tudo vestíbulo / E tudo só para escrever. / Nem arte, / Nem sciencia / Nem verdadeira nostalgia... / Este olhou bem o silêncio desse cypreste... / Esse viu bem o poente por trás do cypreste... / Este reparou bem na emoção que tudo isso daria... / Mas depois?... / Ah, meus poetas, meus poemas — e depois? / O pior é sempre o depois... / É que para dizer é preciso pensar — / Pensar com o segundo pensamento — / E vocês meus velhos, poetas e poemas, / Pensam só com a rapidez primária da ancia — é a da pena — // Mais vale o clássico seguro. / Mais vale o soneto contente. / Mais vale qualquer coisa, ainda que má, / Que os arredores inconstruídos duma qualquer coisa boa... / "Tenho a minha alma!" / Não, não tens: tens a sensação dela. / Cuidado com a sensação. / Muitas vezes é dos outros, / E muitas vezes é nossa / Só pelo acidente estonteado de a sentirmos...

domingo, octubre 15, 2017

En el aniversario 127 de Álvaro de Campos

Álvaro de Campos nació en Tavira, pueblo del Algarve portugués, un 15 de octubre de 1990 a la 1:30 p. m., según nos cuenta el horóscopo que para él realizó Fernando Pessoa. Hoy se cumplen, pues, 127 años de su nacimiento. Un 15 de octubre de 1930 escribió este pequeño poema. Sirva para recordarlo.


He escrito más versos que verdad.
He escrito principalmente
porque otros han escrito.
¿Si nunca hubieran existido poetas en el mundo,
sería yo capaz de ser el primero?
¡Nunca!
Sería un individuo perfectamente plausible,
tendría casa propia y moral.
¡Señora Gertrudes!
Limpió usted mal este cuarto:
¡Sáqueme de aquí estas ideas!

[circa 15-10-1930]

Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
Traducción de Carlos Ciro
El Mago. Acuarela (20 x 35 cm), por Ricardo Ranz.



Original portugués:
[98] / Tenho escrito mais versos que verdade. /  Tenho escripto principalmente / Porque outros têm escripto. / Se nunca tivesse havido poetas no mundo, / Seria eu capaz de ser o primeiro? / Nunca! / Seria um indivíduo perfeitamente consentivel, / Teria casa própria e moral. / Senhora Gertrudes! / Limpou mal este quarto: / Tire-me essas idéas de aqui!
[c. 15-10-1930]
Pessoa, Fernando. Obras de Álvaro de Campos (Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello.) Lisboa: Tinta-Da-China, 2014.  p. 262.


Y, también escrita por Pessoa un 15 de octubre de 1920, esta carta a Ophélia Queiroz en la que el espíritu de Álvaro de Campos está presente.


Bebecito:
     Tienes más que millares –tienes millones– de razones para estar enfadada, irritada, ofendida conmigo. Pero la culpa no ha sido mía; ha sido de aquel Destino que acaba de condenarme el cerebro, no diré definitivamente, pero, cuando menos, a un estado que exige un tratamiento cuidadoso como no sé si podré tener.
     Tengo la intención (sin aplicar ahora el célebre decreto del 11 de mayo) de ingresar a un sanatorio mental el mes entrante, para ver si allí encuentro un cierto tratamiento que me permita resistir la ola negra que está cayendo sobre mi espíritu. No conozco el resultado del tratamiento –esto es, no puedo prever cuál pueda ser.–
     Nunca me esperes; si me apareciera será en la mañana, cuando vas hacia la oficina, en Poço Novo.
     No te preocupes.
     ¿En últimas, qué pasó? ¡Me habían cambiado por Álvaro de Campos! 
Siempre muy tuyo
Fernando
15/10/1920

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro.

Enviando una carta a Ofelia. Acuarela (20 x 35 cm), por Ricardo Ranz.


Original portugués:
Bebezinho: // Tens mais que milhares — tens milhões — de razões para estares zangada, irritada, ofendida comigo. Mas a culpa mal tem sido minha; tem sido daquele Destino que acaba de me condenar o cérebro, não direi definitivamente, mas, pelo menos, a um estado que exige um tratamento cuidado, como não sei se poderei ter. // Tenciono (sem aplicar agora o célebre decreto de 11 de Maio) ir para uma casa de saúde para o mês que vem, para ver se encontro ali um certo tratamento que me permita resistir à onda negra que me está caindo sobre o espírito. Não sei o resultado do tratamento — isto é, não antevejo bem qual possa ser. // Nunca esperes por mim; se te aparecer será de manhã, quando vais para o escritório, no Poço Novo. // Não te preocupes. // Afinal o que foi? Trocaram-me pelo Álvaro de Campos! // Sempre muito teu // // Fernando // // 15/10/1920
15-10-1920
Cartas de Amor. Fernando Pessoa. (Organização, posfácio e notas de David Mourão Ferreira. Preâmbulo e estabelecimento do texto de Maria da Graça Queiroz.) Lisboa: Ática, 1978 (3ª ed. 1994).  - 35.

domingo, julio 16, 2017

«No quiero incluir el tiempo en mi esquema» Alberto Caeiro


Vive, dices, en el presente;
vive solo en el presente.

Pero yo no quiero el presente, quiero la realidad;
Quiero las cosas que existen, no el tiempo que las mide.

¿Qué es el presente?
Es una cosa relativa al pasado y al futuro.
Es una cosa que existe en virtud de que otras cosas existan.
Yo sólo quiero la realidad, las cosas sin presente.

No quiero incluir el tiempo en mi esquema.
No quiero pensar en las cosas como presentes; quiero pensar en ellas como cosas.
No quiero separarlas de sí-mismas, tratándolas como presentes.

Yo ni como reales debería tratarlas.
Yo no debería tratarlas como nada.

Yo debería verlas, apenas verlas;
verlas hasta no poder pensar en ellas,
verlas sin tiempo ni espacio,
ver pudiendo prescindir de todo menos de lo que se ve.
Es esta la ciencia de ver, que no es ninguna.

19-7-1920
Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)
Traducción de Carlos Ciro


Vive, dizes, no presente;
Vive só no presente.

Mas eu não quero o presente, quero a realidade;
Quero as coisas que existem, não o tempo que as mede.

O que é o presente?
É uma coisa relativa ao passado e ao futuro.
É uma coisa que existe em virtude de outras coisas existirem.
Eu quero só a realidade, as coisas sem presente.

Não quero incluir o tempo no meu esquema.
Não quero pensar nas coisas como presentes; quero pensar nelas como coisas.
Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes.

Eu nem por reais as devia tratar.
Eu não as devia tratar por nada.

Eu devia vê-las, apenas vê-las;
Vê-las até não poder pensar nelas,
Vê-las sem tempo, nem espaço,
Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê.
É esta a ciência de ver, que não é nenhuma.

19-7-1920

Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)