El abismo [The Abyss], 23-12-1914

Este poema original en inglés, fue escrito por Pessoa hoy hace 110 años y destinado a la sección VII, The Dropped Torch (La antorcha abandonada), del proyecto de publicación The Mad Fiddler (El violinista loco).  Compuesto predominantemente en tetrámetros yámbicos con una estructura rítmica que es a un tiempo formal y vanguardista  y en la que no son inusuales los espondeos, encabalgamientos y cesuras que intensifican la atmósfera reflexiva de los versos; ni los recursos sonoros como aliteraciones, asonancias y consonancias con las que el poeta pone en palabras el halo de misterio, contemplación y anhelo de comprensión que envuelven la profunda duda filosósica sobre la consciencia que el poema, más que intentar resolver, bordea y hace resonar en sí y en el lector. La traducción es muy imperfecta, incapaz de reproducir en nuestra lengua los aspectos métricos y rítmicos del original, pero acaso deja captar algo de ese río de sentido que navega en el río del poema.





EL ABISMO


Entre mi consciencia y yo

se cierne un abismo

en cuyo fondo invisible, lejos

de soles, el correr de un río

murmulla, ¡Ay!, con su son oscuro y frío

sobre alguna piel de nuestra suposición,

él mismo, frío y oscuro e inmemorial,

y no con la apariencia que manifiesta.


Mi oído se ha convertido en mi visión

de ese abismado río sin lugar.

Su silencioso ruido libera siempre

mi pensamiento de su poder de soñar.

Alguna realidad terrible pertenece

a aquel río de mudez, tonadas abstractas

que no hablan de realidad alguna

sino de su fluir hacia ningún mar.


¡Mira!, con los ojos de mi mirar soñado

al nunca visto río veo llevando

consigo hacia donde no va

todas las cosas de las que está hecho mi pensamiento:

el pensamiento mismo, y el Mundo, y Dios, que

flotan en ese imposible río.


¡Ay!, las ideas de Dios, del Mundo,

del Mí-mismo y del Misterio,

como desde una muralla desconocida, arrojadas,

descienden con ese río hacia ese mar

que no tienen y nunca alcanzarán

y pertenecen a su movimiento nocturnal.

¡Y aún así, oh, hacia auqel sol en la playa

de aquel inalcanzáble océano!


Fernando Pessoa, 23-12-1914

Trad. C. C.



Original inglés:


THE ABYSS

 

Between me and my consciousness

Is an abyss

At whose invisible bottom runs

The noise of a stream far from suns,

Whose very sound is dark and cold ­-

        Ay, on some skin of our soul's deeming,

Cold and dark and terribly old,

        Itself, and not in its told seeming.

 

My hearing has become my seeing

        Of that placelessly sunken stream.

Its noiseless noise is ever freeing

        My thought from my tought's power to dream.

Some dread reality belongs

To that stream of mute, abstract songs

That speak of no reality

But of its going to no sea.

 

Lo! with the eyes of my dreamed hearing

I hear the unseen river bearing

Along to where it goes not to

        All things my thought is made of­ - Thought

Itself, and the World, and God, who

        On that impossible stream float.

 

Ay, the ideas of God, of World,

        Of Myself and of Mystery,

As from some unknown rampart, hurled,

        Go down with that stream to that sea

It has not and shall never reach

        And belong to its night‑bound motion.

Yet oh for that sun on the beach

Of that unattainable ocean!



Fernando Pessoa

23-12-1914


Aunque existen dos fuentes documentales del poema, un mecanuscrito datado el 23-12-1914 y con anotaciones a lapiz y tinta [31-71r] y un manuscrito a tinta en un soporte que contiene también otros esbozos de versos, proyectos y listas [49A7-25v], se sigue la transcripción de la edición crítica que coincide con la de las demás ediciones desde 1960 (ver. ArquivoPessoa). Salvo otro intento de traducción que publiqué en este mismo espacio hace unos quince años, no tengo noticia de otra versión española de este poema.

Comentarios

Entradas populares