jueves, diciembre 05, 2013

Fernando Pessoa - (El niño jugaba...) 5-12-1927

I          [21-109r-v]
{5-12-1927}


El niño jugaba
con una carreta
Sintióse jugando
y dijo, ¡yo soy dos!

Hay uno jugando
y hay otro sabiendo,
uno, me ve jugando
y el otro, me ve viendo.

Estoy por detrás de mí
pero al girar la cabeza
no era lo que yo quería
Sólo es eso allí detrás...

El otro niño
no tiene pies ni manos
ni es pequeñito
no tiene madre o hermanos.

Y existía conmigo
por detrás de donde yo estoy,
pero si giro la cabeza
ya no sé lo que soy.

Y ese tal que yo aquí tengo
y que conmigo siente,
sin padre, ni padrino,
ni cuerpo, ni amigo,

tiene alma aquí dentro
y está viéndome sin ver,
y la carreta
comienza a parecer.

Fernando Pessoa.
Traducción de Carlos Ciro


Brincava a criança / Com um carro de bois. / Sentiu-se brincando / E disse, eu sou dois! // Há um a brincar / E há outro a saber, / Um vê-me a brincar / E outro vê-me a ver. // Estou por trás de mim / Mas se volto a cabeça / Não era o que eu queria / A volta só é essa... // O outro menino / Não tem pés nem mãos / Nem é pequenino / Não tem mãe ou irmãos. // E havia comigo / Por trás de onde eu estou, / Mas se volto a cabeça / Já não sei o que sou. // E o tal que eu cá tenho / E sente comigo, / Nem pai, nem padrinho, / Nem corpo ou amigo, // Tem alma cá dentro / Está a ver-me sem ver, / E o carro de bois / Começa a parecer.


TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...