miércoles, enero 01, 2014

Tres poemas de Fernando Pessoa escritos el 1 de enero de 1920


Fernando Pessoa  - (Lejos de mí en mí existo)

[58A-1v]                     {1-1-1920}

Lejos de mí en mí existo
aparte de quien soy,
la sombra y el instante en que consisto.

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:

Longe de mim em mim existo
Aparte de quem sou,
A sombre e o momento en que consisto.


Fernando Pessoa - (¡Pudiese yo, como el luar,)

[58A-1v]                     {1-1-1920}

¡Pudiese yo, como el luar,
sin consciencia henchir
la noche y las almas y anegar
la vida de no-pertenecer!

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:

Pudesse eu como o luar
Sem consciencia encher
A noite e as almas e innundar
A vida de não-pertenecer!



Fernando Pessoa  - (La recordada canción)

[58A-1]                       {1-1-1920}


La recordada canción
amor, renueva ahora.
En la noche, ojos cerrados, tu voz
me duele en el corazón
por todo cuanto llora.
Cantas al pie mío y estoy a solas.

No, no es tuya la voz
que se yergue y despierta en mí
Murmullos de saudade y de inconstancia,
no viene de la luna el luar
sino de mi ser afín
al mito, a la pena, a la ausencia y a la distancia.

No, no es tuyo el canto
que como un astro al fondo
de la noche inmensa de mi corazón
en vano clama, clama tanto...
Quién soy no lo sé... ¿y el mundo?
Renueva, amor, la antigua y vana canción.

Cantas más que por ti,
tu voz es un puente
por donde pasa, sumergido, un secreto
que nunca recibí
–Murmullo del horizonte,
agua en la noche, muerte que llega pronto–.

Así, cantas sin que existas.
En el confín del luar presiento
mejores sueños que estos de la ilusión.
[...]

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro

Original:

A lembrada canção,
Amor, renova agora.
Na noite, olhos fechados, tua voz
Dói-me no coração
Por tudo quanto chora.
Cantas ao pé de mim, e eu estou a sós.

Não, a voz não é tua
Que se ergue e acorda em mim
Murmúrios de saudade e de inconstância,
O luar não vem da lua
Mas do meu ser afim
Ao mito, à mágoa, à ausência e à distância.

Não, não é teu o canto
Que como um astro ao fundo
Da noite imensa do meu coração
Chama em vão, chama tanto...
Quem sou não sei... e o mundo?...
Renova, amor, a antiga e vã canção.

Cantas mais que por ti,
Tua voz é uma ponte
Por onde passa, inúmero, um segredo
Que nunca recebi —
Murmúrio do horizonte,
Água na noite, morte que vem cedo.

Assim, cantas sem que existas.
Ao fim do luar pressinto
Melhores sonhos que estes da ilusão.
[...]


En la película "Pequeños milagros" (1997) del director argentino Eliseo Subiela, la protagonista canta la primera estrofa de este poema a partir de la versión española de José Antonio Llardent –editada por Alianza– que aparece en algunos pasajes de la película y de la que también lee algunos otros poemas y trechos.

El video de la película puede verse en Youtube (http://www.youtube.com/watch?v=Sm29tFzqy9s) y la musicalización mencionada aparece entre el minuto 33:25 y el 34:25.

martes, diciembre 31, 2013

Un poema de Álvaro de Campos escrito un 31 de diciembre de 1929

Álvaro de Campos               (Nunca, por más que viaje, por más que conozca)

[69-10r]          (31-12-1929)

Nunca, por más que viaje, por más que conozca
el partir de un lugar, el arribar a un lugar, conocido o desconocido,
pierdo, al partir, al llegar y en la línea móvil que nos une,
la sensación de escalofrío, el miedo de lo nuevo, la náusea
–aquella náusea que es el sentimiento que sabe que el cuerpo tiene el alma,
treinta días de viaje, tres días de viaje, tres horas de viaje–.
La opresión siempre se infiltra en el fondo de mi corazón.

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos)
Traducción de Carlos Ciro

Original:

Nunca, por mais que viaje, por mais que conheça
O sair de um lugar, o chegar a um lugar, conhecido ou desconhecido,
Perco, ao partir, ao chegar, e na linha móbil que os une,
A sensação de arrepio, o medo do novo, a náusea —
Aquela náusea que é o sentimento que sabe que o corpo tem a alma,
Trinta dias de viagem, três dias de viagem, três horas de viagem —
Sempre a opressão se infiltra no fundo do meu coração.


TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...