sábado, mayo 21, 2011

En un tiempo como el nuestro, Fernando Pessoa...

El 21 de mayo de 1917, Fernando Pessoa escribía en sus cuadernos esta reflexión —simple, pero al mismo tiempo pasmosa por su intemporalidad y precisión— que tradujera hace un año en esta entrada del blog. junto con uno de los cuatro poemas de Alberto Caeiro de idéntica fecha que presento hoy:

 

Alberto Caeiro (21-05-1917)

Eu queria ter o tempo e o sossego suficientes

Yo querría tener el tiempo y el sosiego suficientes
para no pensar en cosa alguna,
para ni siquiera sentir vivir,
para solo saber de mí, reflejado en los ojos de los otros

Eu queria ter o tempo e o sossego suficientes
Para não pensar em coisa nenhuma,
Para nem me sentir viver,
Para só saber de mim nos olhos dos outros, reflectido.

21-5-1917
“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. - 134.

 

Alberto Caeiro (21-05-1917)

Leram-me hoje S. Francisco de Assis.

Hoy me leyeron a San Francisco de Asís.
Me lo leyeron y quedé pasmado.
¿Cómo un hombre a quien gustaban tanto las cosas,
nunca miraba hacia ellas, no sabía lo que ellas eran?

¿Para qué habría de llamar hermana mía al agua, si ella no es mi hermana?
¿Para sentirla mejor?
La siento mejor bebiéndola que llamándola de cualquier manera.
Hermana o madre o hija.
El agua es agua y es bella por eso.
Si yo la llamara mi hermana,
Al llamarle mi hermana, veo que no lo es
y que si ella es agua mejor es llamarla agua;
O, mejor incluso, no llamarla de ningún modo,
sino beberla, sentirla en las pulsaciones, mirar hacia ella
y todo esto sin nombre alguno.

Leram-me hoje S. Francisco de Assis.
Leram-me e pasmei.
Como é que um homem que gostava tanto das coisas,
Nunca olhava para elas, não sabia o que elas eram?

Para que havia de chamar minha irmã à água, se ela não é minha irmã?
Para a sentir melhor?
Sinto-a melhor bebendo-a do que chamando-lhe qualquer coisa.
Irmã, ou mãe, ou filha.
A água é a água e é bela por isso.
Se eu lhe chamar minha irmã,
Ao chamar-lhe minha irmã, vejo que o não é
E que se ela é a água o melhor é chamar-lhe água;
Ou, melhor ainda, não lhe chamar coisa nenhuma,
Mas bebê-la, senti-la nos pulsos, olhar para ela
E isto sem nome nenhum.

21-5-1917
“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. - 133.

 

Alberto Caeiro (21-05-1917)

Sempre que penso uma coisa, traio-a

Siempre que pienso una cosa, la traigo.
Solo teniéndola ante mí debo pensar en ella.
No pensando, sino viendo,
no con el pensamiento, sino con los ojos.
Una cosa que es visible existe para verse,
y cuanto existe para los ojos no tiene que existir para el pensamiento;
solo existe verdaderamente para el pensamiento y no para los ojos.

Miro, y las cosas existen.
Pienso y solo yo existo.

Sempre que penso uma coisa, traio-a.
Só tendo-a diante de mim devo pensar nela.
Não pensando, mas vendo,
Não com o pensamento, mas com os olhos.
Uma coisa que é visível existe para se ver,
E o que existe para os olhos não tem que existir para o pensamento;
Só existe verdadeiramente para o pensamento e não para os olhos.

Olho, e as coisas existem.
Penso e existo só eu.

21-5-1917
“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. - 134.

martes, mayo 17, 2011

O segredo de Roma - Fernando Pessoa

Una fábula muy poco conocida y que hizo parte del proyecto de edición "Fábulas para [as] Nações Jovens", de Fernando Pessoa.

 

Fernando Pessoa

O segredo de Roma

EL SECRETO DE ROMA

    Cuando César llegó tarde al fin al campo de (...) elevaron prestos ante él la cabeza de Pompeyo. César rompió a llorar dejando pasmados a quienes estaban presentes. Quien había levantado la cabeza, la bajó un poco; estaba atónito y, además, pesaba porque la había levantado con el brazo extendido.

— Así, ¿qué vale una victoria? preguntó César.
— Cierto es, respondió quien lo seguía, sin saber qué decir.
Y César continuó. «Fue mi amigo, mi compañero, era romano y soldado...»
Y después dijo, «llegué tarde...»
El compañero esbozó un gesto vacío y César, dándole la espalda, se encorvó de dolor.
«Llegué tarde» repitió. «Hubiera querido matarlo con mis manos.»
Moraleja:
Cuidado con las lágrimas, cuando son estadistas quienes las derraman.

O SEGREDO DE ROMA

    Quando César chegou tarde ao fim do campo de (…) ergueram rápidos perante ele a cabeça de Pompeu. César abriu em lágrimas, e os que estavam pasmaram. O que erguera a cabeça, baixou-a um pouco; estava atónito, e além d'isso ela pesava, porque ele a erguera a braço largo.

— Assim, que vale uma vitória? perguntou César.
— É certo, respondeu o que o seguia, pois não sabia que dizer.
E César continuou. «Foi meu amigo, meu companheiro, era romano e soldado...»
E depois disse, «Cheguei tarde...»
O companheiro esboçou um gesto sem nada, e César voltou as costas curvas de dor.
«Cheguei tarde» repetiu. «Queria tê-lo eu matado com minhas mãos.»
Moralidade: Cuidado com as lágrimas, quando são estadistas os que as choram.

s.d.
Pessoa Inédito. Fernando Pessoa. (Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes). Lisboa: Livros Horizonte, 1993. - 266.
«Fábulas para [as] Nações Jovens».

domingo, mayo 15, 2011

Fragmento de Bernardo Soares

El 15 de mayo de 1902, Fernando Pessoa escribia su poema "Quando ela passa" firmado por el seudónimo Dr. Pancrácio y presentado en este blog hace un año. Con idéntica fecha, se conservan en el espolio pessoano un poema de Álvaro de Campos escrito en 1929 y titulado "Reticências"; un poema fragmentario atribuido a Bernardo Soares en 1913 cuya primera línea reza: "Ela canta e as suas notas soltas tecem";y dos fragmentos del Libro del desasosiego, compuestos por Bernardo Soares y fechados en 1930, uno que comienza: "Houve tempo em que me irritavam..." y otro, muy breve, que presento a continuación:

 

Bernardo Soares (15-05-1930)

Uma vista breve de campo, por cima de um muro dos arredores (...)

      L. del D.

      Una breve vista del campo por sobre el muro de los alrrededores, me libera más completamente que lo que un viaje liberaría a otro. Todo punto de vista es el ápice de una pirámide invertida cuya base es indeterminable.

      L. do D.

      Uma vista breve de campo, por cima de um muro dos arredores, liberta-me mais completamente do que uma viagem inteira libertaria outro. Todo ponto de visão é um ápice de uma pirâmide invertida, cuja base é indeterminável.

15-5-1930
Livro do Desassossego por Bernardo Soares.Vol.I. Fernando Pessoa. (Recolha e transcrição dos textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha. Prefácio e Organização de Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1982. - 106.
"Fase confessional", segundo António Quadros (org.) in Livro do Desassossego, por Bernardo Soares, Vol II. Fernando Pessoa. Mem Martins: Europa-América, 1986.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...