miércoles, diciembre 31, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 31]

[El último año de Pessoa(s); día 31]
30/12/1934

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

No: divagar(*).
Divagar, porque no sé
adónde quiero ir.
Hay, entre mis pasos y yo,
una divergencia instintiva.
Hay, entre quien soy y quien estoy,
una diferencia de verbo
que corresponde a la realidad.

Divagar...
Sí, divagar...
Quiero pensar en lo que quiere decir
este divagar...

Tal vez el mundo exterior tenga demasiada prisa.
Tal vez el alma vulgar quiera llegar más pronto.
Tal vez la impresión de los momentos sea muy cercana...

Tal vez todo esto...
Pero lo que me preocupa es esta palabra divagar...
¿Qué es lo que debe ser divagar?
Si tocó en suerte el universo...
Dios manda que la verdad se diga.
¿Pero, acaso alguien oyó eso de Dios?

Fernando Pessoa, 30-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

(*) La lengua española ha perdido —tal vez cercenado— el uso adverbial de la palabra divagar que tiene su cognado (para muchos falso cognado) portugués 'devagar' y éste suele traducirse por 'lentamente' o 'despacio' y, en ocasiones, como 'dulcemente' o 'suavemente'. Sin embargo, tanto en la palabra portuguesa como en la española es fuerte la presencia etimológica y radical del verbo latino 'vagare' (vagar, ir sin rumbo, sin camino, sin destino). Creo necesario, en este poema, recuperar ese uso posible y aprovechar la transparencia sonora de la palabra para hacer más vívida la idea central del poema, en el que el divagar, no sólo disuelve el concierto y propósito de las traslaciones espaciales sino también la torpe medida del tiempo siempre inabarcable y misterioso.


Não: devagar.
Devagar, porque não sei
Onde quero ir.
Há entre mim e os meus passos
Uma divergência instintiva.
Há entre quem sou e estou
Uma diferença de verbo
Que corresponde à realidade.

Devagar...
Sim, devagar...
Quero pensar no que quer dizer
Este devagar...

Talvez o mundo exterior tenha pressa demais.
Talvez a alma vulgar queira chegar mais cedo.
TaIvez a impressão dos momentos seja muito próxima...
Talvez isso tudo...
Mas o que me preocupa é esta palavra devagar...
O que é que tem que ser devagar?
Se calhar é o universo...
A verdade manda Deus que se diga.
Mas ouviu alguém isso a Deus?


* * *


viernes, diciembre 26, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 27]


[El último año de Pessoa(s); día 27]
26/12/1934

Poemas y fragmentos ortónimos

* * *

No dejes de hablar aunque tarde
aún el sentido en lo que dices. Sólo habla
en mi anónimo corazón, arde
como si fueses mujeres...

No dejes de hablar. En tí está todo
desde que yo sienta nada en lo que dices.


Fernando Pessoa, 26-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Não deixes de falar, inda que tarde
O sentido no que dizes. Só dizeres
Em meu anonymo coração arde
Come se fosses mulheres...

Não deixes de fallar. Em ti ha tudo
Dersde que eu sinta nada no que dizes.


* * *

El burro va por los caminos
del modo en que los burros van.
Yo voy por la vida que vivo
como los burros que allí están.

Soy como los inconscientes
que andan tan solo por poder andar.
Pienso, pero pensar no sirve
para llegar hasta algún lugar.

Pero llego, y también ellos,
porque llegar es vivir.
Concédanme que yo me entienda
y me dejaré de entender.


Fernando Pessoa, 26-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

O burro vae nos caminhos
Do modo que os burros vão.
Eu voy na vida que vivo
Como os burros que aqui estão.

Sou como os inconscientes
Que andam só por ter andar.
Penso, mas pensar não serve
Para chegar a um logar.

Mas chego, e elles tambem,
Porque chegar é viver.
Deem-me com que eu me entenda
E deixarei de entender.


* * *



miércoles, diciembre 24, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 25]


[El último año de Pessoa(s); día 25]
24/12/1934

Epistolario

* * *

Mi querido Gaspar Simões:
Discúlpeme no haberle escrito hace más tiempo, como debí hacerlo y quería hacerlo, para agradecerle el ejemplar de Amores Infelizes(*), que aprecié mucho y verdaderamente.
Le debo aún una carta «crítica» sobre su Elói(**). Cuento con poder escribirla durante el mes entrante que espero pasar, mayormente, en Estoril y trataré en ella, entonces, sobre este nuevo libro suyo.
Adjunto a este correo registrado mi libro Mensagem. Sólo ahora, unos veintitantos días después de haber sido puesto a la venta, tengo ejemplares para mí, en número considerable y que no sea, por tanto, acaparado por los regalos, materialmente inevitables, a personas con quienes estoy en contacto directo diario y frecuente. Discúlpeme pues, por tanto, también esta demora.
Envío esta carta, y el libro, a Coimbra, aunque no sé si usted estará allí a esta altura del año. Supongo, sin embargo, que una y otro llegarán hasta usted sin mayor tardanza.
Buenas fiestas y un Año Nuevo como usted lo desea.

Lo abraza, el amigo agradecido y admirador de siempre
                 Fernando Pessoa

24-XII-1934

P.S.  —¿Quisiera ejemplares del libro para Presença? Los hay y puedo enviarlos cuando usted quiera.


Fernando Pessoa, 24-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

(*) Hace referencia a la primera novela de una trilogía de João Gaspar Simões titulada Uma história de província: I parte, Amores infelizes, publicada en 1934

(**) El título Elói ou Romance numa cabeça corresponde al de la primera novela publicada por João Gaspar Simões en 1932 y que obtuvo, ese mismo año, el Prémio da Imprensa.


Meu querido Gaspar Simões :
Desculpe não lhe ter escrito há mais tempo, como devia e queria, para lhe agradecer o Amores Infelizes, que muito e deveras apreciei.
Devo-lhe ainda uma carta «crítica» acerca do Elói. Conto poder escrever-lha durante o mês que vem, que tenciono passar, na sua maior parte, no Estoril; nela tratarei, então, deste seu novo livro também.
Vai por este correio, registrado, o meu livro Mensagem. Só agora, uns vinte e tantos dias depois de ser posto à venda, tenho exemplares para mim, em número que se veja, e não seja portanto absorvido por ofertas, materialmente inevitáveis, a pessoas com quem estou em contacto directo diário ou frequente. Desculpe-me, pois, também esta demora.
Envio esta carta, e o livro, para Coimbra, mas não sei se v. estará lá nesta altura da ano. Suponho, porém, que uma e outra coisa lhe chegarão, e sem grande demora.
Boas festas e um Ano Novo como v. o quer.
Abraça-o o amigo grato e o admirador de sempre
               Fernando Pessoa.
24-XII-1934.
P. S . – Quer exemplares do livro para Presença? Há e posso mandar quando quiser.

* * *




sábado, diciembre 20, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 21]


[El último año de Pessoa(s); día 21]
20/12/1934

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

Allí no había electricidad.
Por eso fue que, a la luz de una débil vela,
leí, metido en la cama,
lo que tenía a mano para leer —
La Biblia, en portugués (¡cosa curiosa!), hecha para protestantes
y releí la «Primera epístola a los Corintios».
En torno mío el sosiego excesivo de la noche de provincia
causaba, al contrario, un gran barullo,
me daba una tendencia del llanto a la desolación.
La «Primera epístola a los Corintios)»...
Se releía a la luz de una vela súbitamente antiquísima,
y un gran mar de emoción se oía dentro de mí...

Soy nada...
Soy una ficción...
¿Qué ando yo queriendo de mí o de todo en este mundo?
«Si yo no tuviese caridad».
Y dicta la soberana luz desde lo alto de los siglos
el gran mensaje con el que el alma es libre...
«Si yo no tuviese caridad»...
Pero, Dios, ¡y yo que no tengo caridad!...

Fernando Pessoa, 20-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Ali não havia electricidade.
Por isso foi à luz de uma vela mortiça
Que li, inserto na cama,
O que estava à mão para ler —
A Bíblia, em português (coisa curiosa!), feita para protestantes
E reli a «Primeira Epístola aos Coríntios».
Em torno de mim o sossego excessivo de noite de província
Fazia um grande barulho ao contrário,
Dava-me uma tendência do choro para a desolação.
A «Primeira Epístola aos Coríntios»...
Relia-se à luz de uma vela subitamente antiquíssima,
E um grande mar de emoção ouvia-se dentro de mim...

Sou nada...
Sou uma ficção...
Que ando eu a querer de mim ou de tudo neste mundo?
«Se eu não tivesse a caridade».
E a soberana luz manda, e do alto dos séculos,
A grande mensagem com que a alma é livre...
«Se eu não tivesse a caridade»...
Meu Deus, e eu que não tenho a caridade!...


* * *


TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...