sábado, enero 03, 2015

[El último año de Pessoa(s); día 35]


[El último año de Pessoa(s); día 35]
3/1/1935

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

Después de haber dejado de pensar en el después
mi vida se tornó más calma,
esto es, menos vida.
Pasé a ser mi acompañamiento en sordina.

Miro, desde lo alto de la baja ventana,
las niñitas que bailan jugueteando en la calle.
Su destino inevitable
me duele.
Lo veo en el vestido entreabierto en las espaldas, y me duele.

¿Gran aplanadora, quién te manda a aplanar esta calle
que está pavimentada de almas?

(Pero tu voz me interrumpe
—Voz alta, desde allá afuera del jardín, muchacha—
Y es como si yo dejase
Caer, irresolutamente, un libro sobre el suelo.)

¿No tendremos, amor mío, en esta danza de la vida
que cual juego natural danzamos,
las propias espaldas descubiertas
y el mismo escote mostrándonos la piel sobre la camisa sucia?


Fernando Pessoa, 3-1-1935
Traducción de Carlos Ciro

Depois de quando deixei de pensar em depois
Minha vida tornou-se mais calma —
Isto é, menos vida.
Passei a ser o meu acompanhamento em surdina.

Olho, do alto da janela baixa,
As garotas que dançam a brincar na rua.
O seu destino inevitável
Dói-me.
Vejo-lho no vestido entreaberto nas costas, e dói-me.

Grande cilindro, quem te manda cilindrar esta estrada
Que está calçada de almas?

(Mas a tua voz interrompe-me
— Voz alta, lá de fora do jardim, rapariga —
E é como se eu deixasse
Cair irresolutamente um livro no chão.)

Não teremos meu amor, nesta dança da vida.
Que fazemos por brincadeira natural,
As mesmas costas desabotoadas
E o mesmo decote a mostrar-nos a pele por cima da camisa suja?


* * *

Hace más de media hora
que estoy sentado en el escritorio
con el único propósito
de mirarla a ella.
(Estos versos están fuera de mi ritmo.
También yo estoy fuera de mi ritmo).
Gran tintero al frente.
Plumas con puntas nuevas al frente.
Más acá, papel muy limpio.
A mi izquierda, un volumen de la «Enciclopedia Británica».
Al lado derecho
—¡Ah, al lado derecho!—
El bisturí de papel con el que ayer
no tuve la paciencia para abrir por completo
el libro que me interesaba y que no leeré.

¡Quién pudiese sintonizar todo esto!


Fernando Pessoa, 3-1-1935
Traducción de Carlos Ciro

Há mais de meia hora
Que estou sentado à secretária
Com o único intuito
De olhar para ela.
(Estes versos estão fora do meu ritmo.
Eu também estou fora do meu ritmo).
Tinteiro grande à frente.
Canetas com aparos novos à frente.
Mais para cá papel muito limpo.
Ao lado esquerdo um volume da «Enciclopédia Britânica».
Ao lado direito —
Ah, ao lado direito!
A faca de papel com que ontem
Não tive paciência para abrir completamente
O livro que me interessava e não lerei.

Quem pudesse sintonizar tudo isto!


* * *
Los antiguos invocaban las Musas.
Nosotros, nos invocamos a nosotros mismos.
No sé si las Musas aparecían
—Sería, sin duda, conforme lo invocado y la invocación—.
Pero sé que nosotros no aparecemos.
Cuántas veces me he inclinado
sobre el pozo que me supongo ser
y he gritado «¡Ah!» para oír un eco,
no nada he oído más que lo ya visto
—el vago albor oscuro con que el agua resplandece—
allá en la inutilidad del fondo...
Ningún eco para mí...
Sólo, vagamente, un rostro
que debe ser el mío, por no poder ser de otro.

Es una cosa casi invisible,
excepto como luminosamente veo
allá en el fondo...
En el silencio y en la luz falsa del fondo...

¡Qué Musa!

Fernando Pessoa, 3-1-1935
Traducción de Carlos Ciro

Os antigos invocavam as Musas.
Nós invocamo-nos a nós mesmos.
Não sei se as Musas apareciam —
Seria sem dúvida conforme o invocado e a invocação. —
Mas sei que nós não aparecemos.
Quantas vezes me tenho debruçado
Sobre o poço que me suponho
E balido «Ah!» para ouvir um eco,
E não tenho ouvido mais que o visto —
O vago alvor escuro com que a água resplandece
Lá na inutilidade do fundo...
Nenhum eco para mim...
Só vagamente uma cara,
Que deve ser a minha, por não poder ser de outro.

É uma coisa quase invisível,
Excepto como luminosamente vejo
Lá no fundo...
No silêncio e na luz falsa do fundo...

Que Musa!.



* * *

No hay comentarios.:

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...