miércoles, noviembre 13, 2013

Fernando Pessoa y un Rubáiyát de Omar Khayyám

Las traducciones que Fernando Pessoa ensayó de los Rubaiyát de Omar Khayyám, a partir de las traducciones inglesas de Fitzgerald son, a mi ver, un claro ejemplo del proceso de creación poética que Haroldo de Campos daría en llamar transcreación.  Editados junto con los poemas en que Fernando Pessoa adoptó la estructura temática, métrica y rítmica de los rubáiyát persas como uno de los tomos del primer volumen de la Edição Crítica de Fernando Pessoa, los poemas resultantes de estos ejercicios de traducción que Pessoa realizara en su ejemplar de los Rubáiyát de Khayyám, son maravillosos.

Copio aquí, y traduzco tanto desde la traducción inglesa de Fitzgerald como desde la versión portuguesa de Pessoa, el Rubaiyát XXXVIII (XXXVII de acuerdo con la numeración de Fitzgerald para la primera edición); y hago un intento por dar sentido a una traducción asistida por Google del original en persa de esta cuarteta.

Rubáiyát of omar Khayyám - XXXVII. Ilustración de E.J. Sullivan. Traducción de Edward Fitzgerald

La traducción de Edward Fitzgerald:

XXXVIII

One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment of the Well of Life to taste —
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing — oh, make Haste!

Omar Khayyám, traducción de Edward Fitzgerald

XXXVIII

Un instante en los restos de la Aniquilación,
un instante para saborear el Manantial de la Vida
–Fijas están las Estrellas y la Caravana
parte hacia la Alborada de Nada– ¡Oh, id deprisa!

Omar Khayyám, traducción de Carlos Ciro a partir de la traducción inglesa de Edward Fitzgerald

Y la versión de Pessoa a partir de la traducción de Fitzgerald:

XXXVIII

Um momento, ante a morte que começa,
Um momento, beber a vida á pressa:
Os astros cessam. Parte a caravana
Para a aurora de Nada. Ah, vem depressa!

Omar Khayyám, versión portuguesa de Fernando Pessoa a partir de la traducción inglesa de E. Fitzgerald.

XXXVIII

Un momento, ante la muerte que comienza,
Un momento, beber la vida a prisa:
Los astros cesan. Parte la caravana
hacia la aurora de Nada. ¡Ah, ven deprisa!

Omar Khayyám, traducción de Carlos Ciro a partir de la versión portuguesa de Fernando Pessoa




Y el original en idioma persa:

این قافلــــه عمــــــر عجب ميگذر
دریاب دمی که با طــرب ميگذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پيش آر پياله را که شب ميگذرد

Omar Khayyám (غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر ابراهیم خیام نیشابورﻯ‎,)

Más este intento de desentrañar las palabras de este original con la ayuda de Google Translate y hacer, con ellas, una (di)versión del poema.


Pasa, ¡ay! la caravana de la vida
          y deja tras ella el regusto del placer que pasa
y se entristece ante la escalinata.
          ¡Tu copa eleva mientras la noche pasa!

Omar Khayyám (y Google Translate Persian - English). Versión de Carlos Ciro.




TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...