sábado, diciembre 20, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 21]


[El último año de Pessoa(s); día 21]
20/12/1934

Poemas y fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos

* * *

Allí no había electricidad.
Por eso fue que, a la luz de una débil vela,
leí, metido en la cama,
lo que tenía a mano para leer —
La Biblia, en portugués (¡cosa curiosa!), hecha para protestantes
y releí la «Primera epístola a los Corintios».
En torno mío el sosiego excesivo de la noche de provincia
causaba, al contrario, un gran barullo,
me daba una tendencia del llanto a la desolación.
La «Primera epístola a los Corintios)»...
Se releía a la luz de una vela súbitamente antiquísima,
y un gran mar de emoción se oía dentro de mí...

Soy nada...
Soy una ficción...
¿Qué ando yo queriendo de mí o de todo en este mundo?
«Si yo no tuviese caridad».
Y dicta la soberana luz desde lo alto de los siglos
el gran mensaje con el que el alma es libre...
«Si yo no tuviese caridad»...
Pero, Dios, ¡y yo que no tengo caridad!...

Fernando Pessoa, 20-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Ali não havia electricidade.
Por isso foi à luz de uma vela mortiça
Que li, inserto na cama,
O que estava à mão para ler —
A Bíblia, em português (coisa curiosa!), feita para protestantes
E reli a «Primeira Epístola aos Coríntios».
Em torno de mim o sossego excessivo de noite de província
Fazia um grande barulho ao contrário,
Dava-me uma tendência do choro para a desolação.
A «Primeira Epístola aos Coríntios»...
Relia-se à luz de uma vela subitamente antiquíssima,
E um grande mar de emoção ouvia-se dentro de mim...

Sou nada...
Sou uma ficção...
Que ando eu a querer de mim ou de tudo neste mundo?
«Se eu não tivesse a caridade».
E a soberana luz manda, e do alto dos séculos,
A grande mensagem com que a alma é livre...
«Se eu não tivesse a caridade»...
Meu Deus, e eu que não tenho a caridade!...


* * *


TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...