viernes, diciembre 26, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 27]


[El último año de Pessoa(s); día 27]
26/12/1934

Poemas y fragmentos ortónimos

* * *

No dejes de hablar aunque tarde
aún el sentido en lo que dices. Sólo habla
en mi anónimo corazón, arde
como si fueses mujeres...

No dejes de hablar. En tí está todo
desde que yo sienta nada en lo que dices.


Fernando Pessoa, 26-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

Não deixes de falar, inda que tarde
O sentido no que dizes. Só dizeres
Em meu anonymo coração arde
Come se fosses mulheres...

Não deixes de fallar. Em ti ha tudo
Dersde que eu sinta nada no que dizes.


* * *

El burro va por los caminos
del modo en que los burros van.
Yo voy por la vida que vivo
como los burros que allí están.

Soy como los inconscientes
que andan tan solo por poder andar.
Pienso, pero pensar no sirve
para llegar hasta algún lugar.

Pero llego, y también ellos,
porque llegar es vivir.
Concédanme que yo me entienda
y me dejaré de entender.


Fernando Pessoa, 26-12-1934
Traducción de Carlos Ciro

O burro vae nos caminhos
Do modo que os burros vão.
Eu voy na vida que vivo
Como os burros que aqui estão.

Sou como os inconscientes
Que andam só por ter andar.
Penso, mas pensar não serve
Para chegar a um logar.

Mas chego, e elles tambem,
Porque chegar é viver.
Deem-me com que eu me entenda
E deixarei de entender.


* * *



No hay comentarios.:

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...