miércoles, junio 22, 2011

Fragmentos de Gaudêncio Nabos (Proto-heterónimo)

Algunos fragmentos del poco conocido personaje o proto-heterónimo pessoano Gaudêncio Nabos que nunca había, hasta hoy, visitado este blog. Quien hubiera sido parte de un proyecto dramático (muy posiblemente de carácter cómico) de Pessoa que tal vez sería intitulado "Ultimus Joculatorum" y en el que también participarían Cæsar Seek (Alexander Search), Ferdinand Sumwan (Sumwan=Some one=Person=Pessoa), Jacob Satan, Magdalena y Erasmus Dare. Esta pieza, tal vez nunca realizada o tal vez aún perdida entre los inéditos del baúl, apenas ha podido entreverse a través de los breves fragmentos publicados como presas de algunas cacerías de tesoros en la mítica Arca pessoana y, con suerte, alguna vez verán la luz en la Edição Crítica de la IN-CM.

 

Gaudêncio Nabos

Nabos was rude and liked to be rude

      Nabos era rudo y le gustaba serlo; preocuparía a un psicólogo descubrir la razón de este deseo. Parece extraño que cualquier ser humano sienta placer en resultar molesto... (...) El tenía pocos pacientes porque, como él mismo decía, un hombre ha de ser muy paciente para tenerlo a él como asistente médico... Bien puede cuestionarse cómo pudo mantener los pocos que tuvo con su reconocida excentricidad de decirle a ellos, después de examinarles, con un aire solemne y convencido: lo peor que puede acaecerle es morir. Hay algunos clichés que son aún más clichés, diría yo, en sus propias costumbres. Una vez más recuerdo el sentimiento de disgusto que me causó el una vez en la que (Aún yo no le conocía bien) me miró intensamente durante unos segundos y luego dijo con voz segura: Usted es consumidor, o (sentía yo frío y temor), o... o... o no lo es. Me miró asombrado, aliviado, medio-sorprendido, incluso medio-(...) con el rostro sin la menor sombra de una sonrisa. Le encantaba dar —descubrí luego— este tipo de impresiones. Pero aún no he dicho cómo fue que le conocí y cuáles fueron las circunstancias de ese encuentro.

      Nabos was rude and liked to be rude; it would worry a psychologist to discover the psychic reason of this desire. Is seems strange that any human being should delight in being unpleasant... (...) He had few patients, because, as he himself said, a man must be too patient to have him for medical assistant... Yet it may be questioned whether he kept the few he had with his amiable eccentricity of saying to them after examining them, with a solemn and convinced air: The worst that can be fall you is to die. There are some trite things that are too trite I will say, after his own manner. Again I remember the unpleasant feeling he gave me once when (I did not yet know him well) he looked at me intently for some seconds and then said in a sure voice : You are either consumptive, or (I felt cold and fearful), or... or... or not. He looked at my amazed, relieved, half-amused, yet half - (...) face without the shadow of a smile. He loved to give - I afterwards found - these kind of fright. But I have not yet said how it was that I met him and what were the circumstances of that meeting.

s.d. Pessoa por Conhecer - Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. - 123.

 

Gaudêncio Nabos

Talking about innocent stories and such like,

      Hablando de historias inocentes y cosas similares, todos decían algo sobre un gran placer y cosas así, transformaciones de la voluptuosidad, sin duda, el Dr. Nabos tuvo esta frase extraordinaria:       «Algunas personas parecen no haberse dado cuenta de que una cortesana es una puta.»       Un idiota tardará en encontrar el punto de esta frase.

      Talking about innocent stories and such like, speaking all about a great pleasure and so on, transformations of voluptuosity, no doubt, Dr. Nabos had this extraordinary phrase:       «Some people seem to be unaware that a courtesan is a whore.»       A dull person will take some time to find the point of this phrase.

s.d. Pessoa por Conhecer - Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. - 125.

 

Gaudêncio Nabos

Nabos at death-bed.

      Nabos en su lecho mortal. Todos llorando, etc. (...) «Allí donde hay vida, hay esperanza de vivir». Miré asombrado al Dr. para ver si tan estupenda pieza de sinsentido había provocado alguna alteración en su continencia, mientras la pronunciaba, pero su cara estaba seria y triste y su mirada, al encontrar la mía, ajena y preocupada. Tuve un deseo histérico de soltar la carcajada pero lo reprimí.

      Nabos at a death-bed. All weeping, etc... «Where there is life, there is hope of living». I looked up astonished at the Dr. to see if this stupendous piece of nonsense had provoked any alteration in his countenance, as he pronounced it, but his face was set and sad and his glance, as he met mine, unassumed and concerned. I felt a hysterical desire to burst out laughing but restrained it.

s.d. Pessoa por Conhecer - Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. - 126.

 

Gaudêncio Nabos

It's a nice and glorious thing

      «Es cosa agradable y gloriosa haber estado en un naufragio o en una batalla; lo malo es que debiste estar en ellos para haber estado allí» Dr. Nabos.

      «It's a nice and glorious thing to have been at a shipwreck or at a battle; the worst is that you must be there to have been there» Dr. Nabos.

s.d. Pessoa por Conhecer - Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. - 127.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias por esta página tan buena sobre Pessoa. Un comentario nada más. Shipwreck significa naufragio y no buque de guerra (warship). Así ya tiene más sentido el comentario del dr nabos, al equiparar un naufragio y una guerra con catástrofes. Un saludo. Bartolomé Bauzá

carlos.ciro dijo...

Muchas gracias, Bartolomé, por las amables palabras y sobre todo, por la inobjetable corrección, me dejé llevar por la resonancia de la batalla siguiente y siendo fragmentos relativamente simples de la obra pessoana, fui muy laxo al solo copiar y pegar mis traducciones de hace ya varios años sin revisarlas adecuadamente. De nuevo, mil gracias.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...