Licantropía - Fernando Pessoa
Licantropía es uno de los poemas ingleses de Fernando Pessoa que hubiera hecho parte del volumen "The mad fiddler" (El violinista loco). La traducción que presento es, apenas, informativa y privilegia el sentido sobre el sonido, aunque ambos aspectos sean indisolubles en el original inglés que exhibe una construcción métrica y rítmica muy precisa y cuidada.
Fernando Pessoa.
Fernando Pessoa (En: Edição Crítica das Obras de Fernando Pessoa. Vol. V. Poemas Ingleses. Tomo III. Lisboa. IN-CM. 1999. Edição de Marcus Angioni e Fernando Gomes. p. 34)
LICANTROPÍA [2-11-1915]
En algún lugar los sueños serán realidad.
Hay allí un lago en soledad
para ti y para mí iluminado por el luar
y, para suerte nuestra, sin igual.
Se extiende allí la blanca vela oscura
que el vago viento imperceptible hincha
y nuestra soñada vida conduce
hacia donde las aguas se funden
en la orilla de árboles ennegrecida,
donde las desconocidas arboledas se encuentran
con el deseo del lago de ser más
y así el sueño completar.
Allí nos ocultaremos y desvaneceremos,
todo por la luna vacíamente contenido,
sintiendo que aquello de lo que estamos hechos
era algo musical.
Fernando Pessoa.
Texto original:
LYCANTHROPY // Somewhere dreams will be true. / There is a lonely lake / Moonlit for me and you / And like none for our sake. // There the dark white sail spread / To a vague wind unfelt / Shall make our sleep‑life led / Towards where the waters melt // Into the black‑tree'd shore, / Where the unknown woods meet / The lake's wish to be more, / And make the dream complete. // There we will hide and fade, / Emptily moon‑bound all, / Feeling that what we are made / Was something musical.
Fernando Pessoa (En: Edição Crítica das Obras de Fernando Pessoa. Vol. V. Poemas Ingleses. Tomo III. Lisboa. IN-CM. 1999. Edição de Marcus Angioni e Fernando Gomes. p. 34)
Comentarios