lunes, septiembre 17, 2012

Licantropía - Fernando Pessoa

Licantropía es uno de los poemas ingleses de Fernando Pessoa que hubiera hecho parte del volumen "The mad fiddler" (El violinista loco). La traducción que presento es, apenas, informativa y privilegia el sentido sobre el sonido, aunque ambos aspectos sean indisolubles en el original inglés que exhibe una construcción métrica y rítmica muy precisa y cuidada.


LICANTROPÍA                                                     [2-11-1915]

En algún lugar los sueños serán realidad.
                  Hay allí un lago en soledad
para ti y para mí iluminado por el luar
                  y, para suerte nuestra, sin igual.

Se extiende allí la blanca vela oscura
                  que el vago viento imperceptible hincha
y nuestra soñada vida conduce
                  hacia donde las aguas se funden

en la orilla de árboles ennegrecida,
                  donde las desconocidas arboledas se encuentran
con el deseo del lago de ser más
                  y así el sueño completar.

Allí nos ocultaremos y desvaneceremos,
                  todo por la luna vacíamente contenido,
sintiendo que aquello de lo que estamos hechos
                  era algo musical.

Fernando Pessoa.

Texto original:

LYCANTHROPY // Somewhere dreams will be true. / There is a lonely lake / Moonlit for me and you / And like none for our sake. // There the dark white sail spread / To a vague wind unfelt / Shall make our sleeplife led / Towards where the waters melt // Into the blacktree'd shore, / Where the unknown woods meet / The lake's wish to be more, / And make the dream complete. // There we will hide and fade, / Emptily moonbound all, / Feeling that what we are made / Was something musical.


Fernando Pessoa (En: Edição Crítica das Obras de Fernando Pessoa. Vol. V. Poemas Ingleses. Tomo III. Lisboa. IN-CM. 1999. Edição de Marcus Angioni e Fernando Gomes. p. 34)

1 comentario:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Cada día que el blog se renueva, es para nosotros una celebración. Saludos y gracias.