viernes, agosto 17, 2018

[002 - Eu não sonho possuir-te]

[002 - Eu não sonho possuir-te]


[¿1913?]1


[002a]


Yo no sueño poseerte. ¿Para qué? Sería traducir a plebeyo mi sueño. Poseer un cuerpo es ser banal. Soñar con poseer un cuerpo tal vez sea peor, aunque sea difícil serlo: es soñarse banal, horror supremo.


──────────

[002b]
Y ya que queremos ser estériles, seamos también castos, porque nada puede haber más innoble y bajo que, renegando de lo que en la Naturaleza es fecundado, guardar vilmente de ella lo que nos place en lo que renegamos. No existe nobleza por partes.
──────────

[002c]
Que nuestro amor sea una oración… Úngeme con verte que yo haré de mis momentos de soñarte un rosario donde / mis tedios serán padrenuestros y mis angustias avemarías… /

Permanezcamos así eternamente como una figura de hombre en un vitral frente a una figura de mujer en otro vitral… Entre nosotros, sombras cuyos pasos suenan fríos, la humanidad pasando… Murmullos de plegarias, secretos de pasarán entre nosotros… Algunas veces, el aire se inundará bien con de inciensos. Otras veces, hacia este lado o hacia aquel, una figura de estatua rezará aspersiones… Y nosotros siempre los mismos vitrales, ora a colores cuando el sol da en nosotros, ora siluetas cuando la noche caiga… Los siglos no tocarán nuestro silencio vítreo… Allá afuera pasarán civilizaciones, estallarán revueltas, se arremolinarán fiestas, correrán mansos pueblos cotidianos… Y nosotros, oh amor mío irreal, tendremos siempre el mismo gesto inútil, la misma existencia falsa, y la misma hasta [que] un día, al final de unos siglos de imperios, se desmorone finalmente la Iglesia y todo termine…

Pero nosotros, que no sabemos de ella, permaneceremos aún, no sé cómo, no sé en qué lugar, no sé por cuánto tiempo, vitrales eternos, horas de ingenuo dibujo pintado por un artista cualquiera que ha mucho duerme bajo una lápida gótica en la que dos ángeles de manos superpuestas congelan en mármol la idea de la muerte.

Fernando Pessoa 
Personaje del drama-em-gente: No atribuido 
Traducción de Carlos Ciro

Original portugués:

Eu não sonho possuir-te. Para que? Era traduzir para plebeu o meu sonho. Possuir um corpo é sêr banal. Sonhar possuir um corpo é talvez peor, ainda que seja difficil sel-o: é sonhar-se banal — horror supremo.──────────
E já que queremos ser estereis, sejamos tambem castos, porque nada pode haver de mais ignobil e baixo do que, renegando da Natureza o que n'ella é fecundado, guardar villãmente d'ella o que nos praz no que renegamos. Não ha nobreza aos bocados.Sejamos castos como /labios mortos/, puros como corpos sonhados, resignados a ser tudo isto, como freirinhas doidas...──────────
Que o nosso amor seja uma oração... Unge-me de vêr-te que eu farei dos meus momentos de te sonhar um rosario onde / os meus tedios serão padre-nossos e as minhas angustias ave-marias... / Fiquemos assim eternamente como uma figura de homem em vitral defronte de uma figura de mulher n'outro vitral... Entre nós, sombras cujos passos sôam frios, a humanidade passando... Murmurios de rezas, segredos de passarão entre nós... Umas vezes enche-se bem o ar de de incensos. Outras vezes, para este lado e para aquelle uma figura de estatua rezará aspersões... E nós sempre os mesmos vitraes, ora côres quando o sol nos bata, ora linhas quando a noite caia... Os seculos não tocarão no nosso silencio vitreo... Lá fóra passarão civilizações, escacharão revoltas, turbilhonarão festas, correrão mansos quotidianos povos... E nós, ó meu amôr irreal, teremos sempre o mesmo gesto inutil, a mesma existencia falsa, e a mesma até [que] um dia, no fim de uns seculos de imperios, a Egreja finalmente rúa e tudo acabe...
Mas nós que não sabemos d'ella ficaremos ainda, não sei como, não sei em que espaço, não sei porque tempo, vitraes eternos, horas de ingenuo desenho pintado por um qualquer artista que dorme ha muito sob um tumulo godo onde dois anjos de mãos postas gelam em marmore a idéa de morte.


Fernando Pessoa [Arquivo LdoD]



Notas:

1 Este fragmento manuscrito integra, junto con el 001 un conjunto de idéntico soporte documental y características por lo que su fecha se considera también de la primera mitad de 1913.



Etiquetas:

#Amor; #Castidad; #Castidade; #Oração; #Oración; #Posse física; #Posesión física; #Sonhar; #Soñar; #Tedio; #Vitral; #Morte; #Muerte; #Corpo; #Cuerpo; #Sexo; #Sonhos; #Sueños #Mulher; #Mujer; #Passos; #Pasos; #Passar; #Pasar



Equivalencias:

{JdPC 260; TSC 14; RZ 345; JP 2; ALdoD 416;}
[AC 17; SK 345; PC 345; MM 55; ASD 2; GT —; MAF —; LM —; JLGM —; AM  —, ET —]

Otras equivalencias:

Margaret Jull Costa (Ed. Maria José de Lencastre) [English] (Serpent’s Tail, 1993): {}
Margaret Jull Costa (Ed. Jerónimo Pizarro) [English] (Serpent’s Tail, 2017): {2}
Richard Zenith (“The Book of Disquietude”) [English] (The Sheep Meadow Press, 1996): {}
Richard Zenith [English] (Penguin, 2001): {345}
Françoise Laye [Français] (Ed. Robert Bréchon & Eduardo Prado Coelho) (Christian Bourgois, 1988): {—}
Françoise Laye [Français] (Ed. Richard Zenith) (Christian Bourgois, 2001, “Livre de l’intranquilité”): {345}
Inês Oseki-Dépré [Français] (Unes, 1987): {—}
Marie-Hélène Piwnik (Christian Bourgois, 2018, “Livre(s) de l’inquietude”): {—}
Antonio Tabucchi & Maria José de Lencastre (Ed. AT y MJL) [Italiano] (Feltrinelli, 1986): {—}
Piero Cecucci & Orietta Abbati (Ed. Richard Zenith) [Italiano] (Newton-Compton, 2006): {345}
Valeria Tocco (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Mondadori, 2011): {2}
Paolo Collo (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Einaudi, 2012): {2}
Georg Rudolf Lind [Deutsch] (Ammann Verlag, 1985)): { —}
Ines Koebel (Ed. Richard Zenith) [Deutsch] (Fischer Verlag, 2003): {345}


Facsímil:


Original manuscrito. BNP/E3, 4-69

Media hoja de papel de “Proposta para Hypotheca”: 29,5 x 11,1 cm

No hay comentarios.:

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...