jueves, octubre 31, 2013

Álvaro de Campos y Fernando Pessoa - Dos poemas mascarados

ÁLVARO DE CAMPOS Y FERNANDO PESSOA - DOS POEMAS MASCARADOS



Álvaro de Campos [É Carnaval]
{sin fecha}


Es Carnaval, y están las calles llenas
de gentes que la sensación conservan.
Tengo intenciones, pensamiento, ideas,
pero no puedo tener máscara ni pan.

Esta gente es igual, yo soy diverso
–incluso entre los poetas no me aceptarían–.
Y a veces ni siquiera pongo esto en verso
–y cuanto digo, ellos nunca lo dirían–.

¡Cuán poca gente es mucha gente aquí!
Estoy cansado, con cerebro y cansancio.
Veo esto, y quedo, extremadamente aquí
solitario con el tiempo y con espacio.

Detrás de máscaras nuestro ser espía,
Detrás de bocas un misterio acude
que mis versos anodinos repudia.

¿Soy mayor o menor? Con manos y pies
y boca hablo y me muevo en el mundo.
Hoy, cuando todos son máscaras, eres
un ser máscara-gestos, en lo más profundo...


Original portugués:

É Carnaval, e estão as ruas cheias / De gente que conserva a sensação. / Tenho intenções, pensamento, ideias, / Mas não posso ter máscara nem pão. // Esta gente é igual, eu sou diverso — / Mesmo entre os poetas não me aceitariam. / Às vezes nem sequer ponho isto em verso — / E o que digo, eles nunca assim diriam. // Que pouca gente é muita gente aqui! / Estou cansado, com cérebro e cansaço. / Vejo isto, e fico, extremamente aqui / Sozinho com o tempo e com o espaço. / Detrás de máscaras nosso ser espreita, // Detrás de bocas um mistério acode / Que meus versos anódinos enjeita. // Sou maior ou menor? Com mãos e pés / E boca falo e mexo-me no mundo. / Hoje, que todos são máscaras, és / Um ser máscara-gestos, em tão fundo....

Tomado de:

Pessoa. Fernando. Álvaro de Campos. Livro de Versos (Edição crítica, introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes). Lisboa, Ed. Estampa, 1993.






Lo que viene a continuación, más que una traducción, es una declaración de impotencia. La estructura precisa y cuidadosa de los sonetos ingleses publicados por Pessoa en 1918 y la  muy concentrada exposición de la idea en ellos hace difícil traducirlos conservando el sentido sin arruinar su musicalidad y tal vez, también lo contrario. En el camino hacia la recuperación de la musicalidad es necesario discurrir primero el sendero de la comprensión de la intención expresiva y, en esta ocasión, es eso lo que recojo aquí, una aproximación muy apegada al original inglés intentando capturar las más claras polisemias y mantener la contundencia de cada uno de los catorce versos de este soneto para después, con alguna iluminación y suerte, encontrar los endecasílabos que puedan contenerlas. Creo, sin embargo, que es un hermoso poema incluso así, traducido en verso libre y rendido ante la imbricada urdimbre del original.


Fernando Pessoa - [35 SONNETS - VIII]
{sin fecha}


¿Cuántas máscaras portamos, cuántas sub-máscaras
sobre nuestro rostro del alma, y cuando,
por jugar consigo misma el alma se desenmascara,
conoce ella su propio rostro tras la última máscara?
La verdadera máscara no siente dentro de la máscara
pero ve más allá de la máscara a través de los ojos enmascarados.
Cualquier tarea que la conciencia comienza
con su aceptado uso al ensueño enlaza.
Como un niño asustado por sus rostros espejados,
nuestras almas que son niñas, siendo distraídas,
otredad imponen a sus muecas vistas
y un mundo entero obtienen causando su olvido;
y, cuando un pensamiento desenmascarar pudiera nuestra enmascarada alma,
no irá desenmascarado al desenmascaramiento.

Original inglés:

How many masks wear we, and undermasks, / Upon our countenance of soul, and when, / If for self-sport the soul itself unmasks, / Knows it the last mask off and the face plain? / The true mask feels no inside to the mask / But looks out of the mask by co-masked eyes. / Whatever consciousness begins the task / The task's accepted use to sleepness ties. / Like a child frighted by its mirrored faces, / Our souls, that children are, being thought-losing, / Foist otherness upon their seen grimaces / And get a whole world on their forgot causing; / And, when a thought would unmask our soul's masking, / Itself goes not unmasked to the unmasking.

Tomado de:

Pessoa. Fernando. Edição Crítica de Fernando Pessoa. Volume V. Poemas ingleses. Tomo I (Edición crítica de Fernando Pessoa. v.5 t.1). Lisboa, IN-CM, 1999 [35 Sonnets - VIII]




No hay comentarios.: