[El último año de Pessoa(s); día 1]
[El último año de
Pessoa(s); día 1]
30/11/1934
Poemas y
fragmentos ortónimos
*
* *
¿Cuál
era esa canción
que
no alcanzaste a cantar?
Era
la que mi corazón
[]
Fernando Pessoa,
30-11-1934
Traducción de Carlos
Ciro
Qual era esa
canção
que não
chegaste a cantar?
Era a que o
meu coração
[]
*
* *
Exigua
lámpara tranquila,
quien
te ilumina y me da la luz,
entre
quién eres y yo soy oscila.
Fernando Pessoa,
30-11-1934
Traducción de Carlos
Ciro
Exígua
lâmpada tranquila,
Quem te
alumia e me dá luz,
Entre quem
és e eu sou oscila.
*
* *
Yo
quería pensar,
pero
una música,
de
súbito, me hizo parar...
Siguió,
tal como era
popular
y continua.
Fernando Pessoa,
30-11-1934
Traducción de Carlos
Ciro
Eu quizera
pensar,
Mas uma
musica
Subita, me
fez-me parar...
Seguiu, tal
como era
Popular e
seguida.
*
* *
No,
no soy nada, ni lo quiero ser.
Me
basta el aire que de la montaña baja
y
que me hace sentir lo que hay en vivir
[]
Fernando Pessoa,
30-11-1934
Traducción de Carlos
Ciro
Não, não soy
nada, men o quero ser.
Basta-me o
ar que desce da montanha
E que me faz
sentir que ha em vivir
[]
*
* *
El
continuo son de la lluvia
que
allí afuera se escucha bien
déjanos
el alma viuda
de
aquello que ya no tiene.
Cuando
era de día gozaba
el
sentimiento de la vida
por
la interrupción que se daba
entre
cada []
Fernando Pessoa, posterior
al otoño de 1934 (finales de noviembre - comienzos de diciembre)
Traducción de Carlos
Ciro
O som
continuo da chuva
A se ouvir
lá fóra bem
Deixa-nos a
alma viuva
D'aquilo que
já não tem.
Quando era
dia gosava
O
sentimiento da vida
Da
interrupção que se dava
Entre cada
[].
Poemas y
fragmentos heterónimos
*
* *
A
la gloria subiste por la escalera de descenso.
¿Paradoja?
No: la realidad.
La
paradoja es lo que son palabras
La
realidad es lo que es.
Subiste
porque bajaste.
Está
bien.
Tal
vez mañana yo haga lo mismo.
Por
ahora, si callas, te envidio.
No
sé si te envidio la victoria.
No
sé si te envidio el conseguirla.
Pero
realmente creo que te la envidio
Siempre
es victoria...
Hagan
un ovillo conmigo
y,
después, láncenme al río.
Y
no olviden el «si callas», cuando allá me lancen.
Eso
es importante.
No
olviden el «si callas».
Es
eso lo que es importante.
Porque
todo es callarse...
Álvaro de Campos (Fernando
Pessoa), 30-11-1934
Traducción de Carlos
Ciro
Subiste à
glória pela descida abaixo.
Paradoxo?
Não: a realidade.
O paradoxo é
o que é palavras
A realidade
é o que és.
Subiste
porque desceste.
Está bem.
Amanhã
talvez eu faça a mesma coisa.
Por ora, se
calhar, invejo-te.
Não sei se
te invejo a vitória.
Não sei se
te invejo o consegui-la.
Mas
realmente creio que te a invejo
Sempre é
vitória...
Façam um
embrulho de mim
E depois
deitem-me ao rio.
E não
esqueçam o «se calhar» quando lá me deitarem.
Isso é
importante.
Não esqueçam
o «se calhar».
Isso é que é
importante.
Porque tudo
é se calhar...
Comentarios