domingo, noviembre 30, 2014

[El último año de Pessoa(s); día 1]

En conmemoración del aniversario Nº 79 de la muerte de Fernando Pessoa y tomando, una vez más, al calendario como guía para la deriva entre sus papeles, este blog recogerá transcripciones y traducciones de los fragmentos y poemas datados (material o científicamente) en el último año de vida de Pessoa, entre el 30 de noviembre de 1934 y el día de su muerte, 30 de noviembre de 1935; así como notas que se consideren relevantes sobre su vida y obra que tengan alguna relación con el período temporal comprendido entre estas fechas.



[El último año de Pessoa(s); día 1]
30/11/1934

Poemas y fragmentos ortónimos

* * *

¿Cuál era esa canción
que no alcanzaste a cantar?
Era la que mi corazón
[]

Fernando Pessoa, 30-11-1934
Traducción de Carlos Ciro

Qual era esa canção
que não chegaste a cantar?
Era a que o meu coração
[]


* * *

Exigua lámpara tranquila,
quien te ilumina y me da la luz,
entre quién eres y yo soy oscila.

Fernando Pessoa, 30-11-1934
Traducción de Carlos Ciro

Exígua lâmpada tranquila,
Quem te alumia e me dá luz,
Entre quem és e eu sou oscila.


* * *

Yo quería pensar,
pero una música,
de súbito, me hizo parar...
Siguió, tal como era
popular y continua.

Fernando Pessoa, 30-11-1934
Traducción de Carlos Ciro

Eu quizera pensar,
Mas uma musica
Subita, me fez-me parar...
Seguiu, tal como era
Popular e seguida.


* * *

No, no soy nada, ni lo quiero ser.
Me basta el aire que de la montaña baja
y que me hace sentir lo que hay en vivir
[]

Fernando Pessoa, 30-11-1934
Traducción de Carlos Ciro

Não, não soy nada, men o quero ser.
Basta-me o ar que desce da montanha
E que me faz sentir que ha em vivir
[]


* * *

El continuo son de la lluvia
que allí afuera se escucha bien
déjanos el alma viuda
de aquello que ya no tiene.

Cuando era de día gozaba
el sentimiento de la vida
por la interrupción que se daba
entre cada []

Fernando Pessoa, posterior al otoño de 1934 (finales de noviembre - comienzos de diciembre)
Traducción de Carlos Ciro

O som continuo da chuva
A se ouvir lá fóra bem
Deixa-nos a alma viuva
D'aquilo que já não tem.

Quando era dia gosava
O sentimiento da vida
Da interrupção que se dava
Entre cada [].


Poemas y fragmentos heterónimos


* * *

A la gloria subiste por la escalera de descenso.
¿Paradoja? No: la realidad.
La paradoja es lo que son palabras
La realidad es lo que es.
Subiste porque bajaste.
Está bien.
Tal vez mañana yo haga lo mismo.
Por ahora, si callas, te envidio.
No sé si te envidio la victoria.
No sé si te envidio el conseguirla.
Pero realmente creo que te la envidio
Siempre es victoria...
Hagan un ovillo conmigo
y, después, láncenme al río.
Y no olviden el «si callas», cuando allá me lancen.
Eso es importante.
No olviden el «si callas».
Es eso lo que es importante.
Porque todo es callarse...


Álvaro de Campos (Fernando Pessoa), 30-11-1934
Traducción de Carlos Ciro

Subiste à glória pela descida abaixo.
Paradoxo? Não: a realidade.
O paradoxo é o que é palavras
A realidade é o que és.
Subiste porque desceste.
Está bem.
Amanhã talvez eu faça a mesma coisa.
Por ora, se calhar, invejo-te.
Não sei se te invejo a vitória.
Não sei se te invejo o consegui-la.
Mas realmente creio que te a invejo
Sempre é vitória...
Façam um embrulho de mim
E depois deitem-me ao rio.
E não esqueçam o «se calhar» quando lá me deitarem.
Isso é importante.
Não esqueçam o «se calhar».
Isso é que é importante.
Porque tudo é se calhar...





No hay comentarios.:

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...