[El último año de Pessoa(s); día 37]
[El último año de
Pessoa(s); día 37]
5/1/1935
Poemas y
fragmentos heterónimos - Álvaro de Campos
*
* *
No
sé si los astros gobiernan en este mundo,
ni
si las cartas
–las
de jugar o las del Tarot–
pueden
revelar alguna cosa.
No
sé si lanzando dados
se
llega a cualquier conclusión.
Pero
tampoco sé
si
viviendo como el común de los hombres
se
alcanza cualquier cosa.
Sí,
no sé
si
he de creer en este sol de todos los días,
cuya
autenticidad nadie me garantiza.
O
si no será mejor, por ser mejor o más cómodo,
creer
en cualquier otro sol
–otro
que ilumine incluso de noche–.
en
cualquier profundidad luminosa de las cosas
de
la que no percibo nada...
Entretanto
(Vamos
despacio)
Entretanto
tengo
el pasamanos de la escalera absolutamente seguro.
Seguro
con la mano
–El
pasamanos que no me pertenece
y
apoyado al cual asciendo–...
Sí...
Asciendo
Asciendo
hasta esto:
No
sé si los astros gobiernan en este mundo...
Fernando Pessoa, 5-1-1935
Traducción de Carlos
Ciro
Não sei se
os astros mandam neste mundo,
Nem se as
cartas —
As de jogar
ou as do Tarot —
Podem
revelar qualquer coisa.
Não sei se
deitando dados
Se chega a
qualquer conclusão.
Mas também
não sei
Se vivendo
como o comum dos homens
Se atinge
qualquer coisa.
Sim, não sei
Se hei-de
acreditar neste sol de todos os dias,
Cuja
autenticidade ninguém me garante.
Ou se não
será melhor, por melhor ou por mais cómodo,
Acreditar em
qualquer outro sol —
Outro que ilumine
até de noite. —
Qualquer
profundidade luminosa das coisas
De que não
percebo nada...
Por enquanto
(Vamos
devagar)
Por enquanto
Tenho o
corrimão da escada absolutamente seguro.
Seguro com a
mão —
O corrimão
que me não pertence
E apoiado ao
qual ascendo...
Sim...
Ascendo
Ascendo até
isto:
Não sei se
os astros mandam neste mundo...
*
* *
Comentarios