Ir al contenido principal

En el aniversario 127 de Álvaro de Campos

Álvaro de Campos nació en Tavira, pueblo del Algarve portugués, un 15 de octubre de 1990 a la 1:30 p. m., según nos cuenta el horóscopo que para él realizó Fernando Pessoa. Hoy se cumplen, pues, 127 años de su nacimiento. Un 15 de octubre de 1930 escribió este pequeño poema. Sirva para recordarlo.


He escrito más versos que verdad.
He escrito principalmente
porque otros han escrito.
¿Si nunca hubieran existido poetas en el mundo,
sería yo capaz de ser el primero?
¡Nunca!
Sería un individuo perfectamente plausible,
tendría casa propia y moral.
¡Señora Gertrudes!
Limpió usted mal este cuarto:
¡Sáqueme de aquí estas ideas!

[circa 15-10-1930]

Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
Traducción de Carlos Ciro
El Mago. Acuarela (20 x 35 cm), por Ricardo Ranz.



Original portugués:
[98] / Tenho escrito mais versos que verdade. /  Tenho escripto principalmente / Porque outros têm escripto. / Se nunca tivesse havido poetas no mundo, / Seria eu capaz de ser o primeiro? / Nunca! / Seria um indivíduo perfeitamente consentivel, / Teria casa própria e moral. / Senhora Gertrudes! / Limpou mal este quarto: / Tire-me essas idéas de aqui!
[c. 15-10-1930]
Pessoa, Fernando. Obras de Álvaro de Campos (Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello.) Lisboa: Tinta-Da-China, 2014.  p. 262.


Y, también escrita por Pessoa un 15 de octubre de 1920, esta carta a Ophélia Queiroz en la que el espíritu de Álvaro de Campos está presente.


Bebecito:
     Tienes más que millares –tienes millones– de razones para estar enfadada, irritada, ofendida conmigo. Pero la culpa no ha sido mía; ha sido de aquel Destino que acaba de condenarme el cerebro, no diré definitivamente, pero, cuando menos, a un estado que exige un tratamiento cuidadoso como no sé si podré tener.
     Tengo la intención (sin aplicar ahora el célebre decreto del 11 de mayo) de ingresar a un sanatorio mental el mes entrante, para ver si allí encuentro un cierto tratamiento que me permita resistir la ola negra que está cayendo sobre mi espíritu. No conozco el resultado del tratamiento –esto es, no puedo prever cuál pueda ser.–
     Nunca me esperes; si me apareciera será en la mañana, cuando vas hacia la oficina, en Poço Novo.
     No te preocupes.
     ¿En últimas, qué pasó? ¡Me habían cambiado por Álvaro de Campos! 
Siempre muy tuyo
Fernando
15/10/1920

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro.

Enviando una carta a Ofelia. Acuarela (20 x 35 cm), por Ricardo Ranz.


Original portugués:
Bebezinho: // Tens mais que milhares — tens milhões — de razões para estares zangada, irritada, ofendida comigo. Mas a culpa mal tem sido minha; tem sido daquele Destino que acaba de me condenar o cérebro, não direi definitivamente, mas, pelo menos, a um estado que exige um tratamento cuidado, como não sei se poderei ter. // Tenciono (sem aplicar agora o célebre decreto de 11 de Maio) ir para uma casa de saúde para o mês que vem, para ver se encontro ali um certo tratamento que me permita resistir à onda negra que me está caindo sobre o espírito. Não sei o resultado do tratamento — isto é, não antevejo bem qual possa ser. // Nunca esperes por mim; se te aparecer será de manhã, quando vais para o escritório, no Poço Novo. // Não te preocupes. // Afinal o que foi? Trocaram-me pelo Álvaro de Campos! // Sempre muito teu // // Fernando // // 15/10/1920
15-10-1920
Cartas de Amor. Fernando Pessoa. (Organização, posfácio e notas de David Mourão Ferreira. Preâmbulo e estabelecimento do texto de Maria da Graça Queiroz.) Lisboa: Ática, 1978 (3ª ed. 1994).  - 35.

Comentarios

Sandra Suárez dijo…
El primer poema demuestra que en Pessoa también cabía el sentido del humor. Un cordial saludo.
Carlos Ciro dijo…
Gracias, Sandra, por acompañar este post con su lectura. Son muchos los matices humorísticos entre las obras de Pessoa. Tal vez no sea ese propiamente el caso en estos, pero también caben en ellos esos ecos. Saludos.

Entradas más populares de este blog

Hora absurda - Fernando Pessoa

El poema "Hora absurda", compuesto durante la que muchos llaman la "fase militante" del modernismo portugués, el 4 de julio de 1913, y publicado por primera vez en el primer número de la revista Exílio (Revista mensal. Artes, letras e sciencias), en abril de 1916 —época intermedia entre Orpheu (1915) y Portugal Futurista (1917)— se encuentra, en la producción ortónima de Pessoa, como equidistante de la reiteración casi opresiva de imágenes que exhibe el poema "Paulares / Impresiones del crepúsculo" (Pauis / Impressões do crepûsculo) —poema fundacional del "paulismo"— y del "interseccionismo" ya desarrollado y consciente del poema "Lluvia oblicua" (Chuva oblíqua). 



Hora absurda
Tu silencio es una nave con todas las velas pandas... Blandas, las brisas juegan en los banderines, tu sonrisa... Y tu sonrisa en tu silencio es las escaleras y los peldaños con que más alto me finjo y al pie de cualquier paraíso...
Mi corazón es un ánfora qu…

Clarice Lispector: "Fernando Pessoa ayudándome"

El 9 de diciembre de 1977, murió, en Río de Janeiro, Chaya Pinkhasovna Lispector, Clarice, la notable escritora brasileña de origen ucraniano, autora de algunas de las mejores páginas de la literatura en lengua portuguesa del siglo XX. Con ocasión de los aniversarios de su nacimiento y de su muerte, recuerdo esta columna suya en la que refería una cita de Fernando Pessoa que bien vale agradecer (como hace ella) y a la que agrego su contexto en la escritura pessoana.

Fernando Pessoa ayudándome

Noto algo extremadamente desagradable. Estas cosas que ando escribiendo aquí no son, creo, propiamente crónicas, pero ahora entiendo a nuestros mejores cronistas. Dado que ellos firman, no consiguen escapar a revelarse. Hasta cierto punto, nosotros los conocemos íntimamente. Y, en lo que a mí respecta, esto me desagrada. En la literatura de libros permanezco anónima y discreta. En esta columna estoy de algún modo dándome a conocer. ¿Pierdo mi intimidad secreta? ¿Pero, qué hacer? Es mía. Me parece q…

Aniversario 128 del nacimiento de Álvaro de Campos... "Fijar un estado de alma"

En el aniversario 128 del nacimiento de Álvaro de Campos, este apunte suyo, parte de un proyecto de prefacio para el "Cancioneiro" –uno o dos volúmenes de poemas ortónimos que planeó publicar en múltiples ocasiones Fernando Pessoa–.




    Fijar un estado de alma, aunque no lo sea, en versos que lo traduzcan impersonalmente; describir las emociones que no se sintieron con la propia conmoción con que se sintieron: es este el privilegio de quienes son poetas porque, si no lo fueran, nadie les creería.
    Hay poetas que hacen esto conscientemente, como Fernando Pessoa. Hay poetas que hacen esto inconscientemente, como Fernando Pessoa.     Soy demasiado amigo de Fernando Pessoa para hablar bien de él sin sentirme mal: la verdad es una de las peores hipocresías a las que nos obliga la amistad.     Si el lector encuentra injustas las palabras que precedieron a estas, suponga que escribí las que juzga justas. Lo que esté bien estará bien sin ninguno de nosotros.     Por lo demás, el único…