domingo, octubre 15, 2017

En el aniversario 127 de Álvaro de Campos

Álvaro de Campos nació en Tavira, pueblo del Algarve portugués, un 15 de octubre de 1990 a la 1:30 p. m., según nos cuenta el horóscopo que para él realizó Fernando Pessoa. Hoy se cumplen, pues, 127 años de su nacimiento. Un 15 de octubre de 1930 escribió este pequeño poema. Sirva para recordarlo.


He escrito más versos que verdad.
He escrito principalmente
porque otros han escrito.
¿Si nunca hubieran existido poetas en el mundo,
sería yo capaz de ser el primero?
¡Nunca!
Sería un individuo perfectamente plausible,
tendría casa propia y moral.
¡Señora Gertrudes!
Limpió usted mal este cuarto:
¡Sáqueme de aquí estas ideas!

[circa 15-10-1930]

Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
Traducción de Carlos Ciro
El Mago. Acuarela (20 x 35 cm), por Ricardo Ranz.



Original portugués:
[98] / Tenho escrito mais versos que verdade. /  Tenho escripto principalmente / Porque outros têm escripto. / Se nunca tivesse havido poetas no mundo, / Seria eu capaz de ser o primeiro? / Nunca! / Seria um indivíduo perfeitamente consentivel, / Teria casa própria e moral. / Senhora Gertrudes! / Limpou mal este quarto: / Tire-me essas idéas de aqui!
[c. 15-10-1930]
Pessoa, Fernando. Obras de Álvaro de Campos (Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello.) Lisboa: Tinta-Da-China, 2014.  p. 262.


Y, también escrita por Pessoa un 15 de octubre de 1920, esta carta a Ophélia Queiroz en la que el espíritu de Álvaro de Campos está presente.


Bebecito:
     Tienes más que millares –tienes millones– de razones para estar enfadada, irritada, ofendida conmigo. Pero la culpa no ha sido mía; ha sido de aquel Destino que acaba de condenarme el cerebro, no diré definitivamente, pero, cuando menos, a un estado que exige un tratamiento cuidadoso como no sé si podré tener.
     Tengo la intención (sin aplicar ahora el célebre decreto del 11 de mayo) de ingresar a un sanatorio mental el mes entrante, para ver si allí encuentro un cierto tratamiento que me permita resistir la ola negra que está cayendo sobre mi espíritu. No conozco el resultado del tratamiento –esto es, no puedo prever cuál pueda ser.–
     Nunca me esperes; si me apareciera será en la mañana, cuando vas hacia la oficina, en Poço Novo.
     No te preocupes.
     ¿En últimas, qué pasó? ¡Me habían cambiado por Álvaro de Campos! 
Siempre muy tuyo
Fernando
15/10/1920

Fernando Pessoa
Traducción de Carlos Ciro.

Enviando una carta a Ofelia. Acuarela (20 x 35 cm), por Ricardo Ranz.


Original portugués:
Bebezinho: // Tens mais que milhares — tens milhões — de razões para estares zangada, irritada, ofendida comigo. Mas a culpa mal tem sido minha; tem sido daquele Destino que acaba de me condenar o cérebro, não direi definitivamente, mas, pelo menos, a um estado que exige um tratamento cuidado, como não sei se poderei ter. // Tenciono (sem aplicar agora o célebre decreto de 11 de Maio) ir para uma casa de saúde para o mês que vem, para ver se encontro ali um certo tratamento que me permita resistir à onda negra que me está caindo sobre o espírito. Não sei o resultado do tratamento — isto é, não antevejo bem qual possa ser. // Nunca esperes por mim; se te aparecer será de manhã, quando vais para o escritório, no Poço Novo. // Não te preocupes. // Afinal o que foi? Trocaram-me pelo Álvaro de Campos! // Sempre muito teu // // Fernando // // 15/10/1920
15-10-1920
Cartas de Amor. Fernando Pessoa. (Organização, posfácio e notas de David Mourão Ferreira. Preâmbulo e estabelecimento do texto de Maria da Graça Queiroz.) Lisboa: Ática, 1978 (3ª ed. 1994).  - 35.

2 comentarios:

Sandra Suárez dijo...

El primer poema demuestra que en Pessoa también cabía el sentido del humor. Un cordial saludo.

carlos.ciro dijo...

Gracias, Sandra, por acompañar este post con su lectura. Son muchos los matices humorísticos entre las obras de Pessoa. Tal vez no sea ese propiamente el caso en estos, pero también caben en ellos esos ecos. Saludos.

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...