Ir al contenido principal

[001 - Minha alma é uma orchestra occulta]

[001 - Minha alma é uma orchestra occulta]


[¿1913?]1


[001a]

Mi alma es una orquesta oculta; no sé qué instrumentos son los que tañen y chirrían, cuerdas y arpas, timbales y tambores, dentro de mí. Sólo me conozco como sinfonía.2

──────────

[001b]
Todo esfuerzo es un crimen porque todo gesto es un sueño muerto.
──────────

[001c]
Tus manos son palomas prisioneras. Mudas tórtolas son tus labios (que mis ojos ven arrullarse).
Todos tus gestos son aves. Eres golondrina al agacharte, cóndor al mirarme, águila en tus éxtasis de orgullosa indiferente. Es toda batir de alas, como de los  , la laguna de yo verte.

Tú eres completamente alada, completamente
──────────

[001d]
Llueve, llueve, llueve…
Llueve constantemente, gemidoramente, 
Mi cuerpo me estremece de frío el alma… No un frío que existe en el espacio, sino el frío que existe en ser yo el espacio…
──────────

[001e]
Todo placer es un /vicio/ porque buscar el placer es lo que todos hacen en la vida, y el único vicio negro es hacer lo que toda la gente hace.


Fernando Pessoa 
Personaje del drama-em-gente: No atribuido 
Traducción de Carlos Ciro



Original portugués:

Minha alma é uma orchestra occulta; não sei que instrumentos tangem e rangem, cordas e harpas, timbales e tambores, dentro de mim. Só me conheço como symphonia.──────────
Todo o esforço é um crime, porque todo o gesto é um sonho morto.──────────
As tuas mãos são pombas presas. Os teus labios são rolas mudas. (que os meus olhos vêem arrulhar).Todos os teus gestos são aves. És andorinha no abaixares-te, condôr no olhares-me, aguia nos teus extases de orgulhosa indifferente. É toda ranger de azas, como dos , a lagoa de eu te vêr.
Tu és toda alada, toda ──────────
Chove, chove, chove...Chove constantemente, gemedoramente, Meu corpo treme-me a alma de frio... Não um frio que ha no espaço, mas um frio que ha em eu ser o espaço...──────────
Todo o prazer é um /vicio/, porque buscar o prazer é o que todos fazem na vida, e o unico vicio negro é fazer o que toda a gente faz.

Fernando Pessoa.  [Arquivo LdoD]


Notas:


  1. La fecha está asignada en la edición crítica y en el Arquivo LdoD, como siendo de 1913 (primera mitad del año, muy posiblemente) por las características del soporte documental a saber, media hoja de un impreso “Proposta para Hypotheca” similares a las usadas en muchos poemas escritos en 1913.
  2. En la edición española de Ángel Crespo es precisa la nota 32 que acompaña esta frase final: «Es decir, como el sonido resultante de la mezcla de los de todos los  instrumentos. Indicación preciosa para la lectura de los heterónimos.»


Etiquetas:

#Alma; #Música; #Esforço; #Esfuerzo; #Sonho; #Sueño; #Mãos; ; #Manos; #Gestos; #Aves; #Ver; #Chuva; #Lluvia; #Prazer; #Placer; #Vida; #Vicio; #Amor; #Eu; #Yo; #Consciência; #Conciencia


Equivalencias:

{JdPC 27, 78, 259, 357, 437; TSC 15; RZ 310; JP 1; ALdoD 608;}
[AC 24,319,16,75, 395; SK 310; PC 310 ; MM 238; ASD 1; GT (13), p. 118; MAF 310; LM —; JLGM —; AM —; ET —]

Otras equivalencias:


  • Margaret Jull Costa (Ed. Maria José de Lencastre) [English] (Serpent’s Tail, 1993): {9, 193, —, —, —}
  • Margaret Jull Costa (Ed. Jerónimo Pizarro) [English] (Serpent’s Tail, 2017): {1}
  • Richard Zenith [English] (Penguin, 2001): {310}
  • Françoise Laye [Français] (Ed. Robert Bréchon & Eduardo Prado Coelho) (Christian Bourgois, 1988): {—}
  • Françoise Laye [Français] (Ed. Richard Zenith) (Christian Bourgois, 2001, “Livre de l’intranquilité”): {310}
  • Inês Oseki-Dépré [Français] (Unes, 1987): {—}
  • Marie-Hélène Piwnik (Christian Bourgois, 2018, “Livre(s) de l’inquietude”): {—}
  • Antonio Tabucchi & Maria José de Lencastre (Ed. AT y MJL) [Italiano] (Feltrinelli, 1986): {—}
  • Piero Cecucci & Orietta Abbati (Ed. Richard Zenith) [Italiano] (Newton-Compton, 2006): {310}
  • Valeria Tocco (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Mondadori, 2011): {1}
  • Paolo Collo (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Einaudi, 2012): {1}
  • Georg Rudolf Lind [Deutsch] (Ammann Verlag, 1985)): {49, —, —, —, —}
  • Ines Koebel (Ed. Richard Zenith) [Deutsch] (Fischer Verlag, 2003): {310}

Manuscrito / Dactiloscrito:


Original manuscrito. BNP/E3, 4-68r
Media hoja de papel de “Proposta para Hypotheca”: 29,5 x 11,1 cm



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Hora absurda - Fernando Pessoa

El poema "Hora absurda", compuesto durante la que muchos llaman la "fase militante" del modernismo portugués, el 4 de julio de 1913, y publicado por primera vez en el primer número de la revista Exílio (Revista mensal. Artes, letras e sciencias), en abril de 1916 —época intermedia entre Orpheu (1915) y Portugal Futurista (1917)— se encuentra, en la producción ortónima de Pessoa, como equidistante de la reiteración casi opresiva de imágenes que exhibe el poema "Paulares / Impresiones del crepúsculo" (Pauis / Impressões do crepûsculo) —poema fundacional del "paulismo"— y del "interseccionismo" ya desarrollado y consciente del poema "Lluvia oblicua" (Chuva oblíqua). 



Hora absurda
Tu silencio es una nave con todas las velas pandas... Blandas, las brisas juegan en los banderines, tu sonrisa... Y tu sonrisa en tu silencio es las escaleras y los peldaños con que más alto me finjo y al pie de cualquier paraíso...
Mi corazón es un ánfora qu…

Clarice Lispector: "Fernando Pessoa ayudándome"

El 9 de diciembre de 1977, murió, en Río de Janeiro, Chaya Pinkhasovna Lispector, Clarice, la notable escritora brasileña de origen ucraniano, autora de algunas de las mejores páginas de la literatura en lengua portuguesa del siglo XX. Con ocasión de los aniversarios de su nacimiento y de su muerte, recuerdo esta columna suya en la que refería una cita de Fernando Pessoa que bien vale agradecer (como hace ella) y a la que agrego su contexto en la escritura pessoana.

Fernando Pessoa ayudándome

Noto algo extremadamente desagradable. Estas cosas que ando escribiendo aquí no son, creo, propiamente crónicas, pero ahora entiendo a nuestros mejores cronistas. Dado que ellos firman, no consiguen escapar a revelarse. Hasta cierto punto, nosotros los conocemos íntimamente. Y, en lo que a mí respecta, esto me desagrada. En la literatura de libros permanezco anónima y discreta. En esta columna estoy de algún modo dándome a conocer. ¿Pierdo mi intimidad secreta? ¿Pero, qué hacer? Es mía. Me parece q…

Aniversario 128 del nacimiento de Álvaro de Campos... "Fijar un estado de alma"

En el aniversario 128 del nacimiento de Álvaro de Campos, este apunte suyo, parte de un proyecto de prefacio para el "Cancioneiro" –uno o dos volúmenes de poemas ortónimos que planeó publicar en múltiples ocasiones Fernando Pessoa–.




    Fijar un estado de alma, aunque no lo sea, en versos que lo traduzcan impersonalmente; describir las emociones que no se sintieron con la propia conmoción con que se sintieron: es este el privilegio de quienes son poetas porque, si no lo fueran, nadie les creería.
    Hay poetas que hacen esto conscientemente, como Fernando Pessoa. Hay poetas que hacen esto inconscientemente, como Fernando Pessoa.     Soy demasiado amigo de Fernando Pessoa para hablar bien de él sin sentirme mal: la verdad es una de las peores hipocresías a las que nos obliga la amistad.     Si el lector encuentra injustas las palabras que precedieron a estas, suponga que escribí las que juzga justas. Lo que esté bien estará bien sin ninguno de nosotros.     Por lo demás, el único…