sábado, agosto 11, 2018

[001 - Minha alma é uma orchestra occulta]

[001 - Minha alma é uma orchestra occulta]


[¿1913?]1


[001a]

Mi alma es una orquesta oculta; no sé qué instrumentos son los que tañen y chirrían, cuerdas y arpas, timbales y tambores, dentro de mí. Sólo me conozco como sinfonía.2

──────────

[001b]
Todo esfuerzo es un crimen porque todo gesto es un sueño muerto.
──────────

[001c]
Tus manos son palomas prisioneras. Mudas tórtolas son tus labios (que mis ojos ven arrullarse).
Todos tus gestos son aves. Eres golondrina al agacharte, cóndor al mirarme, águila en tus éxtasis de orgullosa indiferente. Es toda batir de alas, como de los  , la laguna de yo verte.

Tú eres completamente alada, completamente
──────────

[001d]
Llueve, llueve, llueve…
Llueve constantemente, gemidoramente, 
Mi cuerpo me estremece de frío el alma… No un frío que existe en el espacio, sino el frío que existe en ser yo el espacio…
──────────

[001e]
Todo placer es un /vicio/ porque buscar el placer es lo que todos hacen en la vida, y el único vicio negro es hacer lo que toda la gente hace.


Fernando Pessoa 
Personaje del drama-em-gente: No atribuido 
Traducción de Carlos Ciro



Original portugués:

Minha alma é uma orchestra occulta; não sei que instrumentos tangem e rangem, cordas e harpas, timbales e tambores, dentro de mim. Só me conheço como symphonia.──────────
Todo o esforço é um crime, porque todo o gesto é um sonho morto.──────────
As tuas mãos são pombas presas. Os teus labios são rolas mudas. (que os meus olhos vêem arrulhar).Todos os teus gestos são aves. És andorinha no abaixares-te, condôr no olhares-me, aguia nos teus extases de orgulhosa indifferente. É toda ranger de azas, como dos , a lagoa de eu te vêr.
Tu és toda alada, toda ──────────
Chove, chove, chove...Chove constantemente, gemedoramente, Meu corpo treme-me a alma de frio... Não um frio que ha no espaço, mas um frio que ha em eu ser o espaço...──────────
Todo o prazer é um /vicio/, porque buscar o prazer é o que todos fazem na vida, e o unico vicio negro é fazer o que toda a gente faz.

Fernando Pessoa.  [Arquivo LdoD]


Notas:


  1. La fecha está asignada en la edición crítica y en el Arquivo LdoD, como siendo de 1913 (primera mitad del año, muy posiblemente) por las características del soporte documental a saber, media hoja de un impreso “Proposta para Hypotheca” similares a las usadas en muchos poemas escritos en 1913.
  2. En la edición española de Ángel Crespo es precisa la nota 32 que acompaña esta frase final: «Es decir, como el sonido resultante de la mezcla de los de todos los  instrumentos. Indicación preciosa para la lectura de los heterónimos.»


Etiquetas:

#Alma; #Música; #Esforço; #Esfuerzo; #Sonho; #Sueño; #Mãos; ; #Manos; #Gestos; #Aves; #Ver; #Chuva; #Lluvia; #Prazer; #Placer; #Vida; #Vicio; #Amor; #Eu; #Yo; #Consciência; #Conciencia


Equivalencias:

{JdPC 27, 78, 259, 357, 437; TSC 15; RZ 310; JP 1; ALdoD 608;}
[AC 24,319,16,75, 395; SK 310; PC 310 ; MM 238; ASD 1; GT (13), p. 118; MAF 310; LM —; JLGM —; AM —; ET —]

Otras equivalencias:


  • Margaret Jull Costa (Ed. Maria José de Lencastre) [English] (Serpent’s Tail, 1993): {9, 193, —, —, —}
  • Margaret Jull Costa (Ed. Jerónimo Pizarro) [English] (Serpent’s Tail, 2017): {1}
  • Richard Zenith [English] (Penguin, 2001): {310}
  • Françoise Laye [Français] (Ed. Robert Bréchon & Eduardo Prado Coelho) (Christian Bourgois, 1988): {—}
  • Françoise Laye [Français] (Ed. Richard Zenith) (Christian Bourgois, 2001, “Livre de l’intranquilité”): {310}
  • Inês Oseki-Dépré [Français] (Unes, 1987): {—}
  • Marie-Hélène Piwnik (Christian Bourgois, 2018, “Livre(s) de l’inquietude”): {—}
  • Antonio Tabucchi & Maria José de Lencastre (Ed. AT y MJL) [Italiano] (Feltrinelli, 1986): {—}
  • Piero Cecucci & Orietta Abbati (Ed. Richard Zenith) [Italiano] (Newton-Compton, 2006): {310}
  • Valeria Tocco (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Mondadori, 2011): {1}
  • Paolo Collo (Ed. Jerónimo Pizarro) [Italiano] (Einaudi, 2012): {1}
  • Georg Rudolf Lind [Deutsch] (Ammann Verlag, 1985)): {49, —, —, —, —}
  • Ines Koebel (Ed. Richard Zenith) [Deutsch] (Fischer Verlag, 2003): {310}

Manuscrito / Dactiloscrito:


Original manuscrito. BNP/E3, 4-68r
Media hoja de papel de “Proposta para Hypotheca”: 29,5 x 11,1 cm



No hay comentarios.:

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...