viernes, mayo 06, 2011

Un fragmento del libro del desasosiego de Bernardo Soares

Bernardo Soares escribió el siguiente fragmento destinado a su Libro do desassossego un 6 de abril de 1930.

 

Bernardo Soares (06-05-1930)

A metafísica pareceu-me sempre uma forma prolongada da loucura latente (L. do D.)

      La metafísica me pareció siempre una forma prolongada de la locura latente. Si conociésemos la verdad, la veríamos; todo lo demás es sistema y alrededores. Nos basta, si pensamos en nosotros, la incomprensibilidad del universo; querer comprenderlo es ser menos que hombres, porque ser hombre es saber que no se comprende.
      Tráenme la fe como un paquete cerrado en una bandeja ajena. Quieren que lo acepte, pero que no lo abra. Me traen la ciencia, como un cuchillo en un plato, con la cual abrir las hojas de un libro en blanco. Tráenme la duda, como polvo dentro de una caja; mas ¿para qué me traen la caja si ella no contiene sino polvo?
      A falta de saber, escribo; y uso los grandes términos de la Verdad ajenos conforme a las exigencias de la emoción. Si la emoción es clara y fatal, hablo, naturalmente, de los Dioses, y así la encuadro en una conciencia del múltiple mundo. Si la emoción es profunda, hablo, naturalmente, de Dios, y así la engasto en una conciencia una. Si la emoción es un pensamiento, hablo, naturalmente, del Destino, y así la apoyo contra la pared.
      Unas veces el propio ritmo de la frase exigirá Dios y no Dioses: otras veces habrán de imponerse las dos sílabas de Dioses y cambio verbalmente de universo; otras veces ocurrirá al contrario, las necesidades de una rima íntima, un dislocamiento del ritmo, un sobresalto de la emoción y el politeísmo o el monoteísmo se amolda o se prefiere. Los dioses son una función del estilo.

      A metafísica pareceu-me sempre uma forma prolongada da loucura latente. Se conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo (o) mais é sistema e arredores. Basta-nos, se pensarmos, a incompreensibilidade do universo; querer compreendê-lo é ser menos que homens, porque ser homem é saber que se não compreende.
      Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o aceite, mas que o não abra. Trazem-me a ciência, como uma faca num prato, com que abrirei as folhas de um livro de páginas brancas. Trazem-me a dúvida, como pó dentro de uma caixa; mas para que me trazem a caixa se ela não tem senão pó?
      Na falta de saber, escrevo; e uso os grandes termos da Verdade. Alheios conforme as exigências da emoção. Se a emoção é clara e fatal, falo, naturalmente, dos Deuses, e assim a enquadro numa consciência do mundo múltiplo. Se a emoção é profunda, falo, naturalmente, de Deus, e assim a engasto numa consciência una. Se a emoção é um pensamento, falo, naturalmente, do Destino, e assim a encosto à parede.
      Umas vezes o próprio ritmo da frase exigirá Deus e não Deuses: outras vezes impor-se-ão as duas sílabas de Deuses e mudo verbalmente de universo; outras vezes pesará o contrário, as necessidades de uma rima íntima, um deslocamento do ritmo, um sobressalto de emoção e o politeísmo ou o monoteísmo amolda-se e prefere-se. Os Deuses são uma função do estilo.

6-5-1930
Livro do Desassossego por Bernardo Soares. Vol.II. Fernando Pessoa. (Recolha e transcrição dos textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha. Prefácio e Organização de Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1982. - 478.

"Fase confessional", segundo António Quadros (org.) in Livro do Desassossego, por Bernardo Soares, Vol II. Fernando Pessoa. Mem Martins: Europa-América, 1986.

1 comentario:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Hola, Carlos, hacía tiempo que no pasaba por aquí, pues creo que en octubre del pasado 2010 hubo un parón y no había actualizaciones. Ahora que descubro que se ha reanudado la publicación de textos en tu blog, vendré a leerlo todos los días, pues ya sabes que soy una fanática de Pessoa(s), para mí el mejor poeta de todos los tiempos.

EMILIA ALARCÓN
zumo-de-poesia.blogspot.com

TaBaCaRio

En el mes del nonagésimo aniversario de publicación del que tal vez sea el más recordado poema de Fernando Pessoa, esta traducción de Tabaca...